3بخش

: پرستیژ / بخش 3

3بخش

توضیح مختصر

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح سخت

دانلود اپلیکیشن «زوم»

این بخش را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زوم» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زوم»

فایل ویدیویی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

ترجمه‌ی بخش

خوب نگاه مي‌كني؟

خوب نگاه كن

هرگز به كسي نشون نده

اونا التماست ميكنند و چاپلوسيت رو مي‌كنند تا راز حقه رو بهشون بگي

اما همين كه بهشون بگي ديگه ارزشي براشون نداري

ميفهمي، هيچ ارزشي نداري

راز، روي كسي تاثير نمي‌ذاره

حقه‌اي كه براي اون ازش استفاده مي‌كني، مهمه

آقاي بوردن بابت ناهار ممنونم

قابلي نداشت

آلفرد” ،من آلفردم”

آلفرد

يه چايي ما رو مهمون نمي كني؟

اجازه ندارم صاحبخونه گفته غريبه‌ها رو راه ندم

فکر کردي اين قفل مي‌تونه جلوي منو بگيره؟

فكر كنم

خب باز هم مي‌بينمت؟

شكر و شير؟

اونجا چيه؟

“دستگاه “انجير

شما اينو ساختيد، آقاي كاتر؟

نه آقا، اينو يه شعبده‌باز نساخته

يه جادوگر اينو ساخته

مردي كه واقعا مي‌تونه كارهايي رو انجام بده كه ما شعبده‌بازها اداي اون كارها رو در مياريم

جناب قاضي، به من بگيد، بعد از محاكمه چه بلايي سر اين لوازم مياد؟

اين‌ها به “لرد كالدلو” فروخته شدن

يه كلكسيونر كه تمايل زيادي به جمع كردن اينا داره

خب، نذار اين يكي رو با خودش ببره

چرا، - چون خيلي خطرناكه -

مطمئنم كه پشت اين همه زنگ و سوت

فقط يه حقه‌ي قديمي و دلسرد كننده است

دلسردترين حقه‌ايه که وجود داره، قربان

اصلا حقه‌اي در اون نيست

اين واقعيه

اين همون تانكريه كه انجير توش غرق شد؟

بله

اين

از اينجا دست كسي كه توي تانكره به قفل ميرسه

به قفل الكي

يه وسيله‌ي شعبده‌بازي استاندارد براي فرار؟

بله، البته با يك تفاوت مهم

اين قفل الكي نيست

اين رو با يه قفل واقعي عوض كردن

يه راه براي كشتن يه نفر

اون‌ها‌ شعبده‌بازن ديگه، جناب قاضي

اجراکنندگان نمايش، کسايي هستن که کارشون خوش‌نما کردن حقايق ساده و گاهي وحشيانه است

براي سرگرم كردنشوكه كردن

حتي اگر تماشاگري نباشه؟

يه تماشاگر اونجا بوده

مي‌دونيد، اين تانكر آب

يه مفهوم خاصي براي اين دو مرد داشته

يه مفهوم بسيار وحشتناك

كدوميك از شما عزيزان مايله كه اين خانم جوان را ببنده؟

لطفاً مچش رو شما ببند

دور مچ پاش رو هم شما ببند

ببينم شما‌ها كه ملوان نيستيد، - نه -

مطمئنم هر دوتون مي‌تونين گره‌هاي محكمي بزنين

رابرت

نه، نه

جوليا، جوليا

قديم‌ها يه ملوان پير رو مي‌شناختم

بهم گفتن كه از کشتي افتاده بود توي آب

طناب‌هاي بادبان بهش پيچيده شده بوده

از آب آوردنش بيرون

ولي پنج دقيقه طول كشيد تا به هوش بياد

اون ميگفت كه احساس مي‌كرده

كه به خونه رفته

چي مي‌خواي، “بوردن”؟

انجير”، واقعا متاسفم”

چه گره‌اي زدي؟

همش اينو از خودم مي‌پرسم

و، - و -

متاسفم، نميدونم

نمي‌دوني؟

متاسفم

نمي‌دوني؟

نمي‌دوني؟

آلفرد، - خبر خوب، امروز اولين قرارداد رو براي نمايش بستيم -

فكر نميكنم افتخار آشنايي با شما رو داشته باشم

آقاي “فالون” طراح منه - اينهمه لوازم رو از كجا -

بايد يه مقدارش رو قرض ميگرفتم و بقيه‌ش رو نپرسي بهتره - اون آدم خيلي بلندهمتيه -

آقاي فالون

ما كه پولي نداريم بهش بديم - وقتي تماشاگرها جذب شدن پول هم بدست مياريم -

اما تا اون موقع چي، پولي كه من در ميارم، به زور كفاف زندگي ما رو ميده

نگران نباش من غذاي خودم رو باهاش نصف مي‌كنم

بايد اين كار رو با يكي ديگه بكني

نه، تو

داريم بچه‌دار ميشيم

خداي من

بايد به فالون مي‌گفتيم، معركست ما داريم بچه‌دار ميشيم

بيا اينجا

اوه

آلفرد، اين چيه؟

اين حقه‌ايه كه باهاش مي‌خوام آخر نمايشم نظر “اكرمن” رو جلب کنم

اين همون شاهكارته، شعبده‌ي بزرگ؟

نه، نه، نه، دنيا هنوز آمادگي روبرو شدن با اونو نداره

اين فقط حقه‌ي معمولي، شجاعانه و تماشاييِ گرفتن گلوله است

گرفتن گلوله، - آره، ولي خطري نداره -

قول ميدم ببين

بهم شليك كن - بهت شليك كنم، -

يالا، بهم شليك كن

درست اينجا - نه، نمي‌تونم -

نه، نه، اونجا نه درست بزن به من

چطور بود؟

خيلي خوب بود، بگو ببينم چطوري اينكار رو كردي؟

نه، نمي‌تونم بگم

خب، پس حق نداري اجراش کني - حق ندارم، -

متاسفم آلفرد، ولي من نمي‌تونم تنهايي يه بچه رو بزرگ كنم

به كسي نگو که بهت گفتم

باشه - باروت -

يه كهنه

بعد گلوله

سمبه تفنگ

دستت رو بيار

وقتي كه تفنگ شليك مي‌كنه گلوله‌اي توي تفنگ نيست

وقتي که بدوني، واقعاً خيلي پيش پا افتاده‌س

البته، هنوز ممکنه که

خطرناكه

هنوز ممكنه كسي با اين كار كشته بشه - چطور، -

ممكنه يه عوضي سكه‌اي يا دكمه‌اي بذاره تو اسلحه و شليك كنه

و خدايي نکرده، ممكنه يه نفر يه گلوله بذاره توش

نگران نباش، نگران نباش

چون نمي‌ذارم هيچ اتفاقي بيفته

همه چي خوب پيش ميره چون

من خيلي دوستت دارم

دوباره بگو - دوستت دارم -

امروز نه - چرا، -

چون بعضي روزها از ته دل نمي‌گي امروز هم از همون روزهاست

شايد امروز بيشتر عاشق شعبده‌بازي هستي تا من

خيلي دوست دارم فرقش رو تشخيص بدم

اين طوري روزهايي كه از ته دل مي‌گي

معني خاصي دارن

خوب

متن انگلیسی بخش

Are you watching closely?

Look closer

Never show anyone

They’ll beg you and flatter you for the secret,

but as soon as you give it up, you’ll be nothing to them

You understand, Nothing

The secret impresses no one

The trick you use it for is everything

Well, thank you for lunch, Mr Borden

You’re welcome

Alfred, it’s Alfred

Alfred

So I could use a cup of tea

I can’t allow It’s the landlord It’s not

You think that’s Is that enough to keep me out?

I think so

So I’ll see you again?

Milk and sugar?

What’s in there?

Angier’s machine

You built this, Mr Cutter?

Oh, no, sir This wasn’t built by a magician

This was built by a wizard

A man who can actually do what magicians pretend to do

Tell me, Your Honor, what happens with these things after the trial?

They’ve been sold to a Lord Caldlow

An avid collector, very interested in the case

Yeah Well, don’t let him take this

Why ever not, - It’s too dangerous

I’m sure beneath its bells and whistles

it’s got a simple and disappointing trick

The most disappointing of all, sir

It has no trick

It’s real

This is the tank Angier drowned in?

Yes

This is the

place where the performer’s hand reaches through

to the trick padlock

A standard magical apparatus for escapes?

Yeah, with one important difference

This isn’t a trick lock

It’s been switched for a real one

What a way to kill someone

They’re magicians, Your Honor

Showmen, men who live by dressing up plain and sometimes brutal truths,

to amaze, to shock

Even without an audience?

There was an audience

You see, this water tank

was of particular significance to these two men

Particularly awful significance

Which of you brave souls is willing to bind this lovely young woman?

If you would tie her wrists,

bind her feet around the ankle

Are either of you gentlemen sailors, - No

I’m sure you can both tie a strong knot

Robert!

No, no

Julia Julia!

I knew an old sailor once

They told me he went overboard,

tangled in the sails

They pulled him out,

but it took him five minutes to cough

He said it was like

going home

What do you want, Borden?

I’m sorry for your loss, Angier

Which knot did you tie?

I keep asking myself that

And, - And

I’m sorry, I just don’t know

You don’t know?

I’m sorry

You don’t know?

You don’t know?

Alfred, - Good news We got our first booking

I don’t think we’ve had the pleasure

Mr Fallon is my ingénieur - Where did you get all?

I had to borrow and don’t ask - He’s a very enterprising soul

is is Mr Fallon So

We can’t afford to pay him - The money will come with the audience

But what about until then, What I earn, it’s barely enough for us

Don’t worry about it I’ll share half my food with him or something

You’re going to be doing that with someone else

No You’re

Having a baby

Oh, my God

We should have told Fallon That is great

Oh, come here

Oh

Alfred, what is this?

Oh, this is just the trick to work Ackerman up at the end of my act

Is it the masterpiece, the great trick?

No, no, no, the world is not ready for that one yet

This is just your run-of-the-mill, daring, spectacular bullet catch

A bullet catch - Yeah, but it’s safe

I promise Look

Shoot me - Shoot you?

Go on, shoot me

Right there - No, I can’t

No, no, not there Shoot me here Don’t

How’s that?

That’s very good Tell me how you do it

No, I can’t do that

Well, then you can’t do it - I can’t do it?

I’m sorry, but I can’t raise a child on my own

You don’t tell anybody that I told you

OK - Gunpowder

Wadding

Then the bullet

Ramrod

Hold out your hand

The bullet is not even in the gun when the charge is fired

Once you know, it’s actually very obvious

Well, I mean, you still get

It’s dangerous

People still get killed doing that - How?

You get some smartass who could put a penny or a button

or, God forbid, Sarah, somebody could put a bullet down there

Don’t worry Don’t worry,

because I’m not gonna let anything happen

Everything’s gonna be all right because

I love you very much

Say it again - I love you

Not today - What?

Well, some days it’s not true, and today you don’t mean it

Maybe today you’re more in love with magic than me

I like being able to tell the difference

It makes the days it is true

mean something

All right

مشارکت کنندگان در این صفحه

تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.