بخش ۲

: رفتگان / بخش 2

بخش ۲

توضیح مختصر

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح خیلی سخت

دانلود اپلیکیشن «زوم»

این بخش را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زوم» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زوم»

فایل ویدیویی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

ترجمه‌ی بخش

سلام، دارلین.

چه خبرا، گروهبان؟

توی این زمان کم گروهبان دوم شدی؟

چه کشور خوبی داریم. - عالیه.

هی، من مشکلی ندارم تنهایی کار کنم.

می‌دونی، اگه هر از گاهی تنهایی کار کنی شاید به یه جاهایی برسی.

ما پلیسیم، باشه؟ اینجا اون یه جاها نیست.

خیلی خب، ببین، من می‌دونم تو کارت خوبه. شاید بتونم برات یه کاری بکنم.

کت‌وشلواری چیزی توی خونه داری یا اینکه.

.یه طوری می‌آی سرکار انگار قراره به لهستان حمله کنیم؟

عجب شجره‌نامه‌ای داری، بچه. اون عموی عوضی‌ت.

.تامی کاستیگان، یه خلافکار دیگه‌ست.

موقع فروش سلاح به مأموارن فدرال دستگیر شده، تازه این یکی از کلی از سرپیچی از رفتار هنجارانه‌ست که انجام داده.

و این چه ربطی به من داره، ها؟

چرا وانمود می‌کنی پلیسی؟

این واحد جدیده، و شما جدیدترین عضوهاش هستید.

شما براساس ذکاوت و استعداد انتخاب شدید.

این یه واحد گلچینه.

کار ما اینه که جرائم سازمان‌یافته رو در شهر ریشه‌کن یا محدود کنیم با همکاری زیاد با اف‌بی‌آی که نماینده‌شون مأمور فرانک لازیو اینجا تشریف دارند.

و ما انجامش می‌دیم.

و وقتی می‌گیم جرائم سازمان‌یافته، می‌دونید منظورمون کیا هستند.

اون جکی کاستیگانه. عکس قدیمیه.

جکی فوت شده.

آخرین عکسی که ازش گرفتن.

کاستلو سه تا عضو کلیدی داره.

اون فیتزی‌ئه. یه روانی بی‌حدومرز توی براکتون به‌همراه مادرش زندگی می‌کنه.

داره از دنیا می‌ره.

دالاهنت، بازوشه.

فرنچ هم شماره یکه. اما البته، گل سرسبد رو همتون می‌شناسید.

الان یه بار چیزهایی که می‌دونستیم رو مرور کردیم. تمام نظرات رو می‌خوام.

.که به‌عنوان نظرهای خودم بدم بره.

سخت کار کنید، زود ترفیع می‌گیرید. شما توی بهترین جای ممکن هستین. بریم سر کارمون.

پدرت هم یه گوژپشت داغون توی جنوب بود.

چمدان‌بر توی فرودگاه، درسته؟

همه‌ی خانواده‌ت خلافکار بودن به‌جز پدرت؟

و یه کشیش، چون ظاهراً همه‌چی رو می‌دونید.

آخرین باری که ازش خبری شنیدم با یه پسر ۱۲ ساله توی سواحل تایلند با خوشحالی ازدواج کرده بود.

کل خانواده‌ افتاده مثل کنه به جون خونه‌های سازمانی جنوب.

در بهترین حالت توی خونه‌ی سه‌طبقه‌ای بودن.

اما تو در ساحل شمالی بزرگ شدی، ها؟

بابا باکلاس.

شرط می‌بندم دوقلو بودین، درسته، ها؟

یه بچه پیش پدرش، یه بچه پیش مادرش.

طول هفته بچه‌پولدار بودی، بعد چشم رو هم گذاشتی.

.آخرهفته با پدرت الاغ داغونت می‌رفتی خونه‌های سازمانی جنوب. درست گفتم؟

آره.

لهجه‌هاتون متفاوته؟

داشتین، نه، موذمار لعنتی؟

آدم‌های متفاوتی بودین.

روان‌پزشکی؟

اگه بودم ازت می‌پرسیدم، توی سرباز ایالتی چطوری سالی ۳۰ هزار دلار درآمد داری.

و اگه من سیگمویند فرویدِ لعنتی هم بودم به جوابی نمی‌رسیدم.

پس بهم بگو، یه حرومزاده‌ی سوسول مثل تو توی پلیس ایالتی چه می‌کنه؟

خب، خانواده‌ها توی آمریکا یا به هم می‌ریزن یا دوباره تشکیل می‌شن، درسته؟

کی این رو گفته؟

هاثورن.

چی شده، عوضی باهوش، از شکسپیر چیزی بلد نیستی؟

ما یه سؤال داریم.

می‌خوای پلیس باشی یا اینکه می‌خوای وانمود کنی پلیسی؟

یه سؤال صادقانه‌ست.

خیلی‌ها می‌خوان وانمود کنند پلیس هستن. اسلحه، نشان، وانمود کنند انگار جلوی دوربینن.

خیلی‌ها می‌خوان سرِ یه سیاه‌پوست رو بکوبن به پنجره.

من بدون درخواست کار شخصی شما مشکلی ندارم، گروهبان.

چی گفتی، کارآموز؟ - با کمال احترام قربان، از من چی می‌خواین؟

هی، اون نمی‌تونه بهت کمک کنه.

من می‌دونم تو چی هستی.

من می‌دونم تو چی هستی و می‌دونم چی نیستی.

من بهترین دوستیم که توی این دنیا داری و می‌خوام کمکت کنم یه چیزی رو بفهمی، آشغال.

تو پلیس نیستی، لعنتی.

حق با اونه. ما اینجا با نیرنگ سروکار داریم.

ولی دیگه به خودمون نیرنگ نمی‌زنیم.

تا پنج سال آینده می‌تونی توی این دنیا هر شغلی بخوای داشته باشی.

ولی پلیس ایالتی ماساچوست نمی‌شی.

مطمئنید؟

مطمئنم.

من تضمین می‌کنم.

توی آزمون نمره‌ی ۱۴۰۰ گرفتی، پسر. تو باید فضانورد بشی، نه پلیس.

تو خانواده‌ی آن‌چنانی‌ای نداری.

من هیچ خانواده‌ای ندارم.

از استفانی شنیدم می‌خوای پلیس بشی؟

منظورت استفانی، تنها کسی که توی مراسم خاکسپاری پدرم اومده بوده؟ اون استفانی؟

آره، اون استفانی.

چیز مهمی نیست، دایی ادوارد.

می‌خوای چیزی رو به خانواده‌ت ثابت کنی؟

وقتی می‌گی خانواده دقیقاً منظورت کیا هستند؟ تو؟

همیشه باید همه‌چیز رو زیر سؤال ببری، نه؟

می‌دونی، شاید اگر تو هم هر از گاهی خودت رو زیر سؤال ببری بد نباشه.

«آیا من یه عوضی‌ام؟ بچه‌هام داغونن؟

زنم یه عوضیِ پول‌دوسته؟» این‌ها سؤال‌های خوبی‌ان، درسته؟

«با خواهر در حال مرگم خوش‌رفتاری کردم یا اینکه فقط وانمود می‌کنم؟»

برای مراسم خاکسپاری پول لازم داری؟

وقتی مادرم بمیره، دیگه با هم هیچ رابطه‌ی فامیلی‌ای نداریم.

خیلی دوست‌داشتنیه. سقف بلندی داره، کفِش پارکته،

و حمام بزرگی داره.

یخچالش زنگ هشدار داره، محض اینکه یه وقت اگه مشکل تغذیه داشتی، البته این یکی رو شوخی کردم. که خنده‌دار نبود.

خب، دید خوبی هم به مجلس داره. بیکن هیل رو می‌تونید ببینید.

اگه اینجا نقل مکان کنید، از سه‌شنبه آدم باکلاسی می‌شید.

پس پلیس هستید. - کارآگاه پلیس ایالتی.

کارآگاه پلیس ایالتی

و پلیس ایالتی متأهل هستید یا.؟

نه.

چون اینجا جای بزرگیه و.

یه شریک دارم.

اوه، خوبه. آره، دوست دارید هم‌خونه داشته باشید. باحاله. خوبه.

آره، و. - برگه‌های قرارداد رو بده بهم.

حتماً.

آرامش ابدی بهش اعطا کن، خدای بزرگ و نور به قبرش ببار.

آمین. - باشد که روح او در آرامش باشد. آمین.

روح او و روح انسان‌های باایمان در گذشته را با رحمت خودت در آرامش ابدی بیامرز.

آمین.

خب الان چه کنم؟

پشت این عملیات پول خوبی برات هست. مثل پلیس معمولی بهت پول داده نمی‌شه، ولی تشویق شامل حالت می‌شه.

بدون مالیات.

نمی‌تونیم هویت پلیسی‌ت رو مخفی کنیم. برای همین به جرمی محکوم می‌شی.

به این فکریم که به جرم ضرب و شتم باشه، این‌طوری با عقل جور در می‌آد.

به رفتارت هم می‌خوره.

به اندازه‌ی کافی زندانی می‌شی تا به بقیه ثابت بشه کار ما ساختگی نیست.

بهت آزادی مشروط داده می‌شه، با حکم دادگاه توی یه منطقه‌ی ۹ یاردی.

اگه می‌خوای به کشور خدمت کنی، این فرصتته.

بهت نیاز داریم، رفیق.

تو قبلاً وانمود کردی که یه کاستیگان از جنوب بوستون هستی.

هر آخر هفته این کار رو می‌کردم، گروهبان. - عالیه.

دوباره انجامش بده.

به‌خاطر من.

متن انگلیسی بخش

Hi, Darlene.

What you got, staff sergeant?

In no time you made sergeant.

What a country. - Perfect.

Hey, I don’t mind going it alone.

You know, if you went alone every once in a while you might get somewhere.

We’re cops, all right? This isn’t somewhere.

All right, lookit, I know you’re a worker. Maybe I can do something for you.

You got any suits at home, or do you like.

.coming to work dressed like you’re gonna invade Poland?

You got quite the family tree here, kid. That maggot uncle of yours.

.Tommy Costigan, is another goof.

He gets busted selling guns to federal officers, among many, many, many other departures from our normative behavior.

And what’s this got to do with me, huh?

Why are you pretending to be a cop?

This unit is new, and you are the newest members of it.

You have been selected for it on the basis of intelligence and aptitude.

This is an elite unit.

Our job is to smash or marginally disrupt organized crime in this city by enhanced cooperation with the FBI represented here today by Agent Frank Lazio.

And we will do it.

And by organized crime in this city, you know who we mean.

That’s Jackie Costigan. That’s an old picture.

Jackie met his demise.

Last known photograph.

Costello uses three key guys.

That’s Fitzy. Off-the-boat psycho, lives in Brockton with his mother.

She’s straight out of Going My Way.

Delahunt, muscle.

French, the number one. But of course, the rock star, you-know-who.

We’ve done a briefing book, so read up. I want any and all ideas.

.so I can pass them off as my own.

Work hard, you’ll rise fast. You’re in the best possible position in the department. Let’s go to work.

Your old man was a fucking hump from Southie.

Baggage handler at the airport, right?

Family’s all criminals except for the old man, huh?

And one priest, since you seem to know everything.

Last I heard he was happily married to a 12-year-old boy, living on a beach in Thailand.

Fucking family’s dug into the Southie projects like ticks.

Three-decker men at best.

You, however, grew up on the North Shore, huh?

Well, la-di-fucking-da.

You were kind of a double kid, I bet, right, huh?

One kid with your old man, one kid with your mother.

You’re upper-middle class during the weeks, then you’re dropping your eyes and you’re hanging.

.in the big bad Southie projects with your daddy, the fucking donkey on the weekends. I got that right?

Yup.

You have different accents?

You did, didn’t you, you little fucking snake?

You were like different people.

You a psychiatrist?

If I was, I’d ask you why you’re a statie making 30 grand a year.

And I think if I was Sigmund fucking Freud, I wouldn’t get an answer.

Tell me, what’s a lace-curtain motherfucker like you doing in the staties?

Well, families are always rising or falling in America, am I right?

Who said that?

Hawthorne.

What’s the matter, smart-ass, you don’t know any fucking Shakespeare?

We have a question.

Do you wanna be a cop, or do you wanna appear to be a cop?

It’s an honest question.

Lot of guys want to appear to be cops. Gun, badge, pretend they’re on TV.

A lot of them just wanna slam a nigger’s head through a plate glass window.

I’m all set without your own personal job application, sergeant.

What did you say to me, trainee? - With all due respect, sir, what do you want from me?

Hey, he can’t help you.

I know what you are.

I know what you are and I know what you’re not.

I’m the best friend you have in the face of this earth and I’m gonna help you understand something, you punk.

You’re no fucking cop.

He’s right. We deal in deception here.

What we do not deal with is self-deception.

Five years from now, you could be anything else in the world.

But you will not be a Massachusetts state trooper.

Are you sure of that?

I’m sure of that.

Guaran-fucking-teed.

You had 1400 on your SATs, kid. You’re an astronaut, not a statie.

You don’t have much family.

I don’t have any family.

What’s this I hear from Stephanie about you becoming a policeman?

You mean Stephanie, who was the only one who came to my father’s funeral? That Stephanie?

Yeah, that Stephanie.

Nothing much to it, Uncle Edward.

You’re trying to prove something to the family?

When you say “the family,” who do you mean exactly? You?

You always have to question everything, don’t you?

You know, maybe it would’ve done you some good to have some questions from time to time, you know.

“Am I an asshole? Are my kids a mess?

Is my wife a money-grubbing whore?” I mean, those are questions, right?

“Have I ever been good to my dying sister, or am I just now pretending to be?”

Do you need some money for the funeral?

When my mother dies, we don’t have any more connection.

It’s very lovely. You get the high ceilings, the parquet floors. Bathroom is massive.

The fridge has got an alarm in it, in case you have eating issues, which is a joke. Not a very funny one.

Well, there’s a great view of the State House. Beacon Hill, you can see it.

I mean, you move in, you’re upper-class by about Tuesday.

So you’re a cop. - A state-police detective.

A state-police detective.

And are you a married state-police detective or.?

No.

Because this is kind of a, sort of a big place and.

I have a co-signer.

Oh, cool. Yeah, you intend to have a houseguest. That’s cool. Good.

Yeah, it’s got. - Just give me the papers.

Sure.

Eternal rest grant unto her, O Lord, and let perpetual light shine upon her.

Amen. - May she rest in peace. Amen.

May her soul and the souls of all the faithful departed through the mercy of God rest in peace.

Amen.

So what do I do?

There’s money behind this operation. You won’t be paid as a regular cop, but there’s a bonus involved.

Tax-free.

We can’t conceal that you were a trainee. You’ll be convicted of a crime.

We’re thinking a guilty plea to assault and battery would make sense.

Given your nature.

You’ll do enough jail time to convince anyone this is no setup.

You’ll be on probation, see a court-ordered shrink, the whole nine yards.

You wanna serve the Commonwealth, this is your chance.

We need you, pal.

You’ve already pretended to be a Costigan from South Boston.

Every weekend, sergeant. - Perfect.

Do it again.

For me.

مشارکت کنندگان در این صفحه

تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.