3بخش

: در جستجوی نمو / بخش 3

در جستجوی نمو

6 بخش

3بخش

توضیح مختصر

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح سخت

دانلود اپلیکیشن «زوم»

این بخش را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زوم» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زوم»

فایل ویدیویی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

ترجمه‌ی بخش

این چیه؟

خیلی قشنگه

من

من احساس شادی می کنم

که برای من معامله بزرگیه

می خوام بهش دست بزنم

هی، برگرد اینجا

برگرد اینجا

می خوام تو رو بگیرم

می خوام تو رو بگیرم

می خوام تو رو بگیرم

می خوام تو رو بگیرم

می خوام با تو شنا کنم

می خوام بهترین دوست تو باشم

احساسات خوب رفته اند

نمی تونم ببینم

نمی دونم کجا دارم می رم

ماسک

اوه. کدوم ماسک؟

خیلی خوب. من چیزی نمی بینم

اوه، هان

هی، نگاه کن. یه ماسک

بخونش

ببخشید اما اگه فقط بتونی،یه کم بیاریش نزدیک تر

من به یه جور نور احتیاج دارم

عالیه

همونجا نگهش دار

فقط بخونش

خیلی خوب خیلی خوب

آقای رئیس.

آه، پی

خیلی خوب.

“پی.شر

شر. پی. شر

پی. شرلی

پی نه شرلی

اوه! خط اول نوشته

پی.

شرمن”

پی. شرمن که معنایی داره

خیلی خوب خط دوم

“42”

42

منو نخور.

منو نخور

نور، لطفاً

“والا. والا”

خط دوم نوشته “گذرگاه والابی شماره 42”

عالیه

فقط اینجا تمومش کن. تندتر بخون.

زمان بگیر

فشاری نیست.

کلی فشار اینجا هست

حدس بزن حالا

با فشار حدس بزن

“سیدنی!

نوشته “سیدنی

اردک

من مُردم

من مُردم. من مُردم

من مُردم.

هوهو

ما موفق شدیم، ما موفق شدیم

اوه، آره، آره، آره

امشب چیزی نمی خوری، وو

امشب اینجا می خوریم

نه، نه، نه، چیزی نمی خوری امشب

تو توی رژیم هستی

دوری

دوری

چی نوشته؟

روی ماسک چی نوشته بود؟

پی. شرمن گذرگاه والابی شماره 42، سیدنی

من یادمه که چی گفتم

من معمولاً همه چیزو فراموش می کنم ، اما این رو یادم می یاد

پی. شرمن

صبر کن

اون کجاست؟

نمی دونم

ولی کی اهمیت می ده؟

هاها

من یادم اومد

پی. شرمن گذرگاه والابی شماره 42، سیدنی

دوباره یادم اومد

پیست.

نیمو

نیمو

ها؟

سوزی مول

بیا دنبالم

هوو! اسمت رو بگو

نیمو

برادر بلوت، ادامه بده

نیمو، تازه وارد نارنجی و سفید

شما به اینجا احضار شدین به قله کوه Wannahockaloogie که در این پیوند برادرانه به ما بپیوندی

ها؟

ما می خوایم که تو در گروه ما باشی، بچه

جدی؟

اگه بتونی از داخل حلقه آتش شنا کنی

حلقه آتش رو روشن کن

حلقه آتش

تو گفتی که می تونی اینکارو بکنی

حلقه آتش

حباب، حباب

بذار من.

راه دیگه ای وجود نداره؟

اون فقط یه پسربچه س

از این لحظه به بعد، ما تو رو “طعمه کوسه” صدا می زنیم

طعمه کوسه. او هاها

خوش اومدی برادر طعمه کوسه

طعمه کوسه. او هاها

دیگه برای طعمه کوسه بسه

طعمه کوسه

طعمه کوسه الان یکی از ماست. قبوله؟

قبوله

ما نمی تونیم بذاریم که بمیره

دارلا پنج روز دیگه می یاد

خوب، می خوایم چیکار کنیم؟

بهتون می گم که چیکار می کنیم

ما اونو از اینجا می بریم بیرون

بهش کمک می کنیم که از اینجا فرار کنه

فرار؟

جدی؟

ما همگی فرار می کنیم

گیل، خواهش می کنم

یه نقشه فرار دیگه رو طراحی نکن

ببخشید اما نقشه هات هیچوقت کار نمی کنه

چرا این یکی تفاوت داره؟

چون که ما اون رو داریم

من؟

اون فیلتر رو می بینی؟

آره

تو تنها کسی هستی که می تونی از داخل اون رد بشی و بیای بیرون

ما ازت می خوایم که یه سنگ بذاری اون داخل و چرخ دنده رو گیر بندازی

تو اینکارو می کنی و این تُنگ تو هر دقیقه کثیف تر و کثیف تر می شه

خیلی زود، دندون پزشک باید این تُنگ رو تمیز کنه

و وقتی می خواد اینکارو بکنه، ما رو از تُنگ می یاره بیرون و ما رو جداگونه توی کیسه می ذاره بعدش ما غلت می خوریم و از اون روبرو می ریم پایین،بیرون از پنجره بیرون از پناهگاه ،داخل علف ها خیابون رو رد می کنیم و می پریم توی دریا

هیچ کار احمقانه ای توش نیست

کی با منه؟

من

من فکر کنم تو دیوونه ای

منظوری ندارم بچه اما تو بهترین شناگر نیستی

اون خوبه.

اون می تونه این کارو بکنه

خوب، طعمه کوسه نظر تو چیه؟

اینکارو می کنیم

من می رم به پی شرمن، گذرگاه والابی شماره 42، سیدنی

کجا داری می ری؟

من می رم به پی شرمن، گذرگاه والابی شماره 42، سیدنی

اگه ازم بپرسی کجا دارم می رم من بهت می گم که کجا دارم می رم پی شرمن، گذرگاه والابی 42، سیدنی

کجا؟

ببخشید

صداتو نشنیدم

ببخشید

ببخش

ببخشید

امم

سلام

می دونید چطوری

سلام؟

صبر کنید

صبر کنید

می تونید به من بگین

هی!

صبر کنید

یک لحظه وایسا

من می خوام باهاتون حرف بزنم

باشه رفقا. برگردین اینجا لطفا

یه سوال مختصره

من می خوام

و اونا دوباره رفتند

پی شرمن، گذرگاه والابی 42، سیدنی

چرا باید همینطور اینو برات بگم؟

دوباره برات می گم

من ازش خسته نمی شم

پی شر

خیلی خوب. باشه یه چیزی

فکر کنم بهترین کار این باشه که از این به بعد رو

تنهایی برم

خیلی خوب

می دونی. تنها

آها

بدون.

خب یعنی، نه بدون تو اما ازت نمی خوام که باهام بیای

ها؟

من

نمی خوام دلت رو بشکنم

می خوای که من برم؟

منظورم اینه که، نه. آره

آره

من دیگه نمی تونم تاخیر داشته باشم

و تو یکی از اون ماهی هایی هستی که باعث تاخیر میشی

بعضی وقت ها اون چیز خوبیه

یه گروه از ماهی ها اونجا هستند

اونا تو کار ماهی ها تاخیر می ندازند

منظورت اینه که

منظورت اینه که از من خوشت نمی یاد؟

نه، البته که از تو خوشم می یاد

چونکه از تو خوشم می یاد نمی خوام که باهام باشی

این یه احساس پیچیده س

گریه نکن.

من تو رو دوست دارم

هی، تو

خانم، این یارو داره تو رو اذیت می کنه؟

آم یادم نیست

داشتی اینکارو می کردی؟

نه، نه، نه، نه

ما فقط

شما می دونید که چطور ما می تونیم بریم

ببین، رفیق. ما داریم با اون خانم حرف می زنیم، نه تو

هی هی

تو نشونه گذاری رودوست داری؟

هوم

باشه. درست همونطور که تمرین کردیم آقایون

خوب ما چی هستیم؟

حدس بزن

اوه، اوه من یکی از اونا رو دیدم

من یه ماهی هستم با دماغی شبیه شمشیر

صبر کن. صبر کن، آم

این یه اره ماهیه

هی، آقای دلقک بذار خانم حدس بزنه

کره کجاست؟

نوک زبونمه

خرچنگ

دیدی اونو

چی؟ کلی پا داره

صدف؟

به اندازه کافی نزدیک

اون وال یه قصه س بهت می گم، خا

اونا خیلی خوبند

یه نفر خواهشاً به من مسیر رو نشون می ده؟

یه نفر خواهشاً به من مسیر رو نشون می ده؟

جدی می گم

بلا بلا من من

بلا بلا من من من

ممنون

اوه، عزیزم. هی

هی، برگرد

هی، مشکل چیه؟

مشکل چیه؟

این آقایون دارند ادا اصول های احمقانه شون رو در می یارن در حالی که من چندین مایل از خونه م دور شدم و با یه ماهی هستم که اسمشم یادش نمی یاد

شرط می بندم که ناامید کننده س

ضمناً پسرم هم اونجاست

پسرت، چیکو؟

درست فهمیدم. نیمو؟

اما هیچ اهمیتی نداره. چون که هیچ ماهی ای توی این اقیانوس به من کمکی نمی کنه

خوب، من کمکت می کنم

همونجا منتظر بمون

بچه ها

چی؟ دوباره داره تو رو اذیت می کنه؟

نه، نه اون مرد خوبیه

باهاش مهربون باشین

اون پسرش “فابیو” رو گم کرده

کسی از شما تا حالا از پی شرمن ،گذرگاه والابی شماره 42، سیدنی، چیزی شنیده؟

سیدنی؟

اوه، البته

تد که توی جمع ماست تو سیدنی اقوام داره

اینطور نیست، تد؟

البته

اوه!

هی اونا سیدنی رو بلدند

تو که نمی دونی چطور می شه رفت اونجا. می دونی؟

تو می خوای که ای ای اس رو دنبال کنی

به معنی “جریان استرلیای شرقیه

جریان بزرگ

نمی تونی از دستش بدی

برای اون از این راه باید رفت

و بعدش باید جلو بری تا حدود، نمی دونم

شما بچه ها چی فکر می کنید؟

حدوداً دوازده مایل (سه فرسنگ)؟

اون بچه کوچولو تو رو تا خود سیدنی می بره

عالیه

عالیه. دوری، تو موفق شدی

اوه، خواهش می کنم

من فقط همیار کوچولوی تو هستم

کمکت می کنم.

خودمم

رفقا، ممنون

حرفشم نزن

فقط نگران نباش. باشه رفیق؟

اوه، بچه ها

شما واقعاً اونو اذیت کردین.

خداحافظ

اوه. هی، خانم

یه چیز دیگه

بله؟ وقتی که به این راهرو رسیدی از داخلش رد شو، نه از بالاش

راهرو

داخلش. نه از بالاش

یادم می مونه.

هی، هی

هی! هی! هی صبر کن، رفیق

صبر کن

صبر کن، صبر کن

باید یه چیزی رو بهت بگم

واو

راهروی قشنگیه

سلام

خیلی خوب، بریم

نه، نه.

راهروی بدیه

راهروی بدیه

زود باش. ما از بالاش شنا می کنیم

واو، رفیق

پرچم قرمز رفت بالا

یه چیزی بهم می گه که از داخلش شنا کنیم، نه از بالاش

داری به این نگاه می کنی؟

رو همه جاش کلمه “مرگ” رو نوشته

من واقعاً ، واقعآً، واقعاً فکر می کنم که باید از داخلش شنا کنیم

و من واقعاً، واقعاً حرفم رو باهات زدم.

از بالاش می ریم

زود باش. تو این مورد به من اعتماد کن

به تو اعتماد کنم؟

آره. اعتماد کن

این کاریه که دوستان در حق هم می کنند

نگاه کن!

یه چیز براق

کجا؟

همین الان شنا کرد رفت بالای راهرو

زود باش. ما می ریم دنبالش

خیلی خوب

پسر، اینجا خیلی تمیزه

دقیقاً.

و اون رو نگاه کن

اون یه جریانه

ما خیلی زود می رسیم به اونجا

سلام، آقا کوچولو

تو می خواستی از داخل اون راهرو رد بشی

باید اسمتو “اسکویشی” بذارم و اون مال من میشه

و اون اسکویشی من می شه

بیا اینجا اسکویشی

بیا اینجا، اسکویشی کوچولو

اوه

دوری. اون یه عروس دریاییه

اوخ

اسکویشی بد

اسکویشی بد

کیش! کیش!

برو

بیا اینجا. بذار ببینمش

بهش دست نزن

بهش دست نزن. بهش دست نمی زنم

فقط می خوام نگاش کنم

هی چطور بود که تو رو نیش نزد؟

نیشم زد

فقط اون

تکون نخور! آخ!

آخ آخ

من توی یه شقایق دریایی زندگی می کنم و به این نیش ها عادت دارم

بیا اینجا

بد به نظر نمی یاد

زود خوب می شی

اما ما الان می دونیم، نمی دونیم؟

که دیگه نمی خوایم به این دست بزنیم

باید خدا رو شکر کنیم یه نیش کوچولو بود

تکون نخور

این خیلی بده، دوری

هی، اینو نگاه کن

بویینگ!

بویینگ

دوری

تو نمی تونی منو بگیری

دوری. روی بالای اونا نپر

اونا تو رو نیش نمی زنند

بالای اونا تو رو نیش نمی زنه

خودشه! دو تا ردیف شده!

اینو داشته باش

دوری. خب به من گوش بده

من یه فکری دارم. یه بازی

یه بازی

یه بازی؟

یه بازی؟ آره من عاشق بازی هستم!

منو انتخاب کن

بازی اینه

هر کسی که بتونه سریع تر از این عروس های دریایی بره بیرون برنده س

خیلی خوب

باشه

قوانین. قوانین، قوانین

تو نباید به شاخک هاشون بخوری

فقط بالای اونا

یه چیزی درباره شاخک ها

گرفتم.

روی نشونه ات.

آماده شو

برو

صبر کن!

نه یه چیزی درباره اونا

همه چیز درباره اون شاخک هاست

صبر کن، دوری

اگه می خوای برنده بشی باید تندتر بیای

دوری

بوینگ بویینگ بویینگ

صبر کن دوری

واو!

ما مرگ رو دور می زنیم حالا

این کاریه که انجام می دیم

اما همزمان خوش هم می گذرونیم

من می تونم اینکارو بکنم

فقط مواظب باش

آره. مواظب باش، اگه بردم تو رو گریه نمی ندازم

فکر نمی کنم

تسلیم شو، پیرمرد

تو نمی تونی جلوی سیر تکامل رو بگیری

من برای سرعت ساخته شدم

سوال اینه ، دوری

تو گرسنته؟

گرسنه؟

آره

چون که قراره حباب هایی که از من بجا می مونه رو بخوری

به سمت چپ درست اینجا

دلقک ماهی برنده س

وو-هوو!

ما موفق شدیم

ما رو نگاه کن

دوری؟

اوه نه! دوری؟

دوری!

دوری

دوری

من باختم؟

نه، تو کارتو داری عالی انجام می دی

تو در واقعا داری برنده می شی

اما تو باید بیدار بمونی

پی. شرمن کجا زندگی می کنه؟

پی شرمن گذرگاه والابی، سیدنی

خودشه

گذرگاه والابی

گذرگاه والابی

بیدار بمون

بیدار بمون

بیدار

پی. شرمن

بیدار

گذر والابی شماره 42

پاشو.

سیدنی

دلت برای بابات تنگ شده درسته، طعمه کوسه؟

آره

آره

تو خوشبختی که یکی رو داری که اون بیرون داره دنبالت می گرده

اون دنبال من نمی گرده

اون از اقیانوس می ترسه

پیچ؟ حرکتی نداشتیم؟

تا حالا چهار تا فنجون قهوه خورده

باید زود موقعش بشه

حواست بهش باشه

اولین فرارم با استفاده از وسایل دندون پزشکی بود

مقصدم توالت بود

توالت؟

همه فاضلاب ها به اقیانوس ریخته می شند، بچه

واو.

تو چند دفعه سعی کردی که از اینجا بری بیرون؟

آه، نشماردم

ماهی ها بوجود نیومدند که توی جعبه باشند، بچه

اون چیزایی برای تو داره

حباب حباب

استراحت کوتاه!

اون دستگاه

نشون دهنده هضم غذا رو هم با خودش برد

ما 4.2 دقیقه وقت داریم

نوبت توئه، طعمه کوسه

تو می تونی این کارو بکنی، بچه

باشه. باید سریع عمل کنیم

وقتی که وارد شدی، تا پایین اون لوله شنا کن و من بقیه شو بهت می گم

خیلی خوب

برو بریم

مثل آب خوردن می مونه

خوب بود

صدای منو می شنوی؟

آره

سنگو بگیر داره می یاد

متن انگلیسی بخش

What is it?

It’s so pretty!

I.

I’m feeling happy.

Which is a big deal for me.

I want to touch it.

Hey, come back.

Come on back here.

I’m gonna get you.

I’m gonna get you.

I’m gonna get you.

I’m gonna get you.

♪ I’m going to swim with you ♪

♪ I’m going to be your best friend ♪

Good feeling’s gone.

I can’t see.

I don’t know where I’m going.

The mask!

Ugh.

What mask?

Okay.

I can’t see a thing.

Whoa, geez.

Hey, look.

A mask.

Read it!

Uh, I’m sorry, but if you could bring it a little closer.

I kinda need the light.

That’s great.

Keep it right there.

Just read it!

Okay, okay.

Mr. Bossy.

“P.

” Okay.

P.

“Sher.”

P.

Sher.

P.

Shirley.

P not Shirley.

Oh!

The first line’s

“P. Sherman.”

“P. Sherman” doesn’t make any sense!

Okay, Uh, second line.

“42.

42.”

Don’t eat me.

Don’t eat me.

Light, please.

“Walla.

Wallaby.”

The second line’s “42 Wallaby Way.”

That’s great!

Just finish up, here.

Speed read.

Take your time.

No pressure.

There’s a lot of pressure!

Take a guess, now!

With pressure.

Sydney.

It’s Sydney!

Duck!

I’m dead.

I’m dead.

I died.

I’m dead.

Whoo-hoo!

♪ We did it, we did it ♪

♪ Oh, yeah, yeah, yeah ♪

♪ No eating here tonight, whoo! eating here tonight ♪

♪ No, no, no, eating here tonight

You’re on a diet ♪

Dory.

Dory.

What did it say?

What did the mask say?

P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney.

I remembered what it said!

I usually forget things, but I remembered it that time.

P. Sherman.

Wait!

Where is that?

I don’t know.

But who cares?

Ha-ha!

I remembered.

P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney.

I remembered it again!

Psst!

Nemo.

Nemo!

Huh?

Suivez-moi.

Follow me.

Hoo!

State your name.

Nemo.

Brother Bloat, proceed.

Nemo, newcomer of orange and white.

You have been called forth to the summit of Mount Wannahockaloogie to join with us in the fraternal bonds of tank hood.

Huh?

We want you in our club, kid.

Really?

If you are able to swim through the Ring of Fire!

Turn on the Ring of Fire.

The Ring of Fire.

You said you could do it.

The Ring of Fire!

Bubbles, bubbles.

Let me.

Isn’t there another way?

He’s just a boy.

From this moment on, you will now be known as Sharkbait.

Sharkbait!

Oo-ha-ha!

Welcome, Brother Sharkbait.

Sharkbait!

Oo-ha-ha!

Enough with the Sharkbait.

Sharkbait, oo-ba-badoo.

Okay, Sharkbait’s one of us now.

Agreed?

Agreed.

And we can’t send him to his death.

Darla’s coming in five days.

So what are we gonna do?

I’ll tell you what we’re gonna do.

We’re going to get him out of here.

We’re gonna help him escape.

Escape?

Really?

We’re all going to escape.

Gill, please.

Not another one of your escape plans.

Sorry, but they just they never work.

Yeah, why should this be any different?

‘Cause we’ve got him.

Me?

You see that filter?

Yeah.

You’re the only one who can get in and out of that thing.

What we need you to do, is to take a pebble inside there and jam the gears.

You do that and this tank’s going to get filthier and filthier by the minute.

Pretty soon the dentist will have to clean the tank himself.

And when he does, he’ll take us out of the tank, put us in individual baggies, then we’ll roll ourselves down the counter, out of the window, off the awning, into the bushes, across the street and into the harbour.

It’s foolproof.

Who’s with me?

I.

I think you’re nuts.

No offense, kid, but you’re not the best swimmer.

He’s fine.

He can do this.

So, Sharkbait, what do you think?

Let’s do it!

P.Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney.

Where are you going?

I’m going to P.Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney.

If you ask where I’m going, I’ll tell you this where I’m going is P.Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney.

Where?

I’m sorry.

I didn’t hear you.

Excuse me.

Ex.

Excuse me.

Uhm.

Hi.

Do you know how to get.

Hello?

Wait.

Wait.

Can you tell me.

Hey!

Hold it!

Wait a minute.

I’m trying to talk to you.

Okay, fellas.

Come back here, please.

One quick question.

I need to.

And they’re gone again.

P.Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney.

Why do I have to tell you over and over again?

I’ll tell you again.

I don’t get tired of it.

P.Sher.

All right.

All right, here’s the thing.

I think it’s best if I just carry on from here by.

By myself.

Okay.

You know.

Alone.

Uh-huh.

Without.

Well, not without you, but I don’t want you with me.

Huh?

Am I.

I don’t want to hurt your feelings.

You want me to leave?

Well, I mean not.

Yes.

Yeah.

It’s just you know, I just can’t afford any more delays.

And you’re one of those fish that ‘cause delays.

Sometimes it’s a good thing.

There’s a whole group of fish.

They’re delay fish.

You mean.

You mean you don’t like me?

No, of course I like you.

It’s because I like you I don’t want to be with you.

It’s a complicated emotion.

Don’t cry.

I like you.

Hey, you!

Lady, is this guy bothering you?

I don’t remember.

Were you?

No, no, no.

We’re just.

Hey, do you guys know how I can get to.

Look, pal.

We’re talking to the lady, not you.

Hey, hey.

You like impressions?

Mmm-hmm.

Okay.

Just like in rehearsals, gentlemen.

So, what are we?

Take a guess.

Ooh, I’ve seen one of those.

I’m a fish with a nose like a sword.

Wait.

Wait, um.

It’s a swordfish.

Hey, clown-boy, let the lady guess.

Where’s the butter?

It’s on the tip of my tongue.

Lobster.

Saw that.

What?

Lots of legs.

Clam?

Close enough.

♪ Oh, It’s a whale of a tale I’ll tell you, lad ♪

Oh, They’re good.

Would somebody please give me directions?

“Would somebody please give me directions?”

I’m serious.

Blah, blah, me, me, blah.

Blah, blah, blah, me, me, me.

Thank you.

Oh, dear.

Hey.

Hey, come back.

Hey, what’s the matter?

What’s the matter?

Well, they’re doing their silly little impressions, I am miles from home with a fish that can’t even remember her own name.

Well, I bet that’s frustrating.

Meanwhile, my son is out there.

Your son Chico?

Right got it.

Nemo.

It doesn’t matter.

‘Cause no fish in this entire ocean is gonna help me.

Well, I’m helping you.

Wait right here.

Guys.

What?

Is he bothering you again?

No, no, he’s a good guy.

Go easy on him.

He’s lost his son Fabio.

Any of you heard of P.Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney?

Sydney?

Oh, sure.

Ted here’s got relatives in Sydney.

Don’t you, Ted?

Sure do.

Ooh.

Hey, they know Sydney!

You wouldn’t know how to get there?

Would you?

What you wanna do is follow the EAC.

That’s, uh, East Australian Current.

Big current.

You can’t Miss it.

It’s in that direction.

And then you gotta follow that for about, I don’t know.

What do you guys think?

About three leagues?

Well, that baby’s going to float you right past Sydney.

Great!

That’s great!

Dory, you did it.

Oh, please.

I’m just your little helper.

Helping along.

That’s me.

Well, listen fellas, thank you.

Don’t mention it.

Just loosen up.

Okay, buddy?

Oh, You guys!

You really nailed him.

Bye.

Oh.

Hey, Ma’am.

One more thing.

Yes?

When you come to this trench, swim through it, not over it.

Trench.

Through it.

Not over it.

I’ll remember.

Hey, hey!

Hey!

Hey!

Hey, Wait up, partner.

Hold on.

Wait, wait.

I’ve got to tell you something.

Whoa.

Nice trench.

Hello!

Okay, Let’s go.

No, no.

Bad trench.

Bad trench.

Come on.

We’re gonna swim over this thing.

Whoa, partner.

Little red flag going up.

Something’s telling me we should swim through it, not over it.

Are you even looking at this thing?

It’s got death written all over it.

I’m sorry, but I really, really, really think we should swim through.

And I’m really, really, really done talking about this.

Over we go.

Come on.

Trust me on this.

Trust you?

Yes.

Trust.

It’s what friends do.

Look!

Something shiny!

Where?

It just swam over the trench.

Come on.

We’ll follow it.

Okay.

Boy, it sure is clear up here.

Exactly.

And look at that.

There’s the current.

We should be there in no time.

Hey, little guy.

You wanted to go through the trench.

I shall call him Squishy and he shall be mine.

And he shall be my squishy.

Come here, Squishy.

Come here, little Squishy.

Ow!

Dory.

That’s a jellyfish!

Shoo!

Bad Squishy.

Bad Squishy.

Shoo!

Shoo!

Get away.

Come here.

Let me see that.

Don’t touch it.

Don’t touch it.

I’m not gonna touch it.

I just want to look.

Hey, how come it didn’t sting you?

It did.

It’s just that.

Hold still.

Ow!

Ow, ow.

I live in this anemone and I’m used to these kind of stings.

Come here.

It doesn’t look bad.

You’re going to be fine.

But now we know, don’t we?

That we don’t want to touch these again.

Let’s be thankful this time it was just a little one.

Don’t move.

This is bad, Dory.

Hey, watch this.

Boing.

Boing.

Dory!

You can’t catch me.

Dory!

Don’t bounce on the tops.

They will not sting you!

The tops don’t sting you.

That’s it.

Two in a row.

Beat that.

Dory.

All right, listen to me.

I have an idea.

A game.

A game.

A game?

A game?

Oh, I love games.

Pick me.

Here’s the game.

Whoever can hop the fastest out of these jellyfish wins.

Okay!

Okay.

Rules.

Rules, rules.

You can’t touch the tentacles.

Only the tops.

Something about tentacles.

Got it.

On your Mark.

Get set.

Go!

Wait!

Not something about them.

It’s all about them.

Wait, Dory!

Gotta go faster if you want to win.

Dory!

Boing, boing, boing!

Wait a minute, Dory!

Whee!

So, we’re cheating death now.

That’s what we’re doing.

We’re having fun at the same time.

I can do this.

Just be careful.

Yeah.

Careful I don’t make you cry when I win.

Oh, I don’t think so!

Give it up, old man.

You can’t fight evolution.

I was built for speed.

The question is, Dory.

Are you hungry?

Hungry?

Yeah.

‘Cause you’re about to eat my bubbles!

Duck to the left, back and coming over, right there!

The clownfish is the winner!

Whoohoo!

We did it.

Look at us!

Dory?

Oh, no.

Dory!

Dory!

Dory!

Dory!

Am I disqualified?

No, You’re doing fine.

You’re actually winning.

You gotta stay awake.

Where does P. Sherman live?

P.Sherman, Wallaby Way, Sydney.

That’s it!

Stay awake.

Stay awake.

Stay awake.

Stay awake!

Awake.

P. Sherman.

Awake.

42 Wallaby Way.

Wake up.

Sydney.

Nemo.

You Miss your dad, don’t you, Sharkbait?

Yeah.

Well, you’re lucky to have someone out there who’s looking for you.

He’s not looking for me.

He’s scared of the ocean.

Peach?

Any movement?

He’s had atleast four cups of coffee.

It’s got to be soon.

Keep on him.

My first escape, landed on dental tools.

I was aiming for the toilet.

The toilet?

All drains lead to the ocean, kid.

Wow.

How many times have you tried to get out?

I’ve lost count.

Fish aren’t meant to be in a box, kid.

It does things to you.

The bubbles, the bubbles!

Potty break!

Potty break!

He just grabbed the Reader’s Digest.

We have 4.2 minutes.

That’s your cue, Sharkbait.

You can do it, kid.

Okay.

We got to be quick.

Once you get in, you swim down to the bottom of the chamber and I’ll talk you through the rest.

Okay.

Go on.

It’ll be a piece of kelp.

Nicely done.

Can you hear me?

Yeah.

Here comes the pebble.

مشارکت کنندگان در این صفحه

تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.