هری پاتر و زندانی آزکابان

15 بخش

1بخش

توضیح مختصر

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح متوسط

دانلود اپلیکیشن «زوم»

این بخش را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زوم» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زوم»

فایل ویدیویی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

ترجمه‌ی بخش

لوموس ماکسیما.

لوموس ماکسیما.

لوموس ماکسیما.

لوموس ماکسیما.

لوموس ماکسیما!

هری! هری!

هری، درو باز کن.

مارج، چقدر از دیدنت خوشحالم…

عمو ورنون، می‌خوام این فرم رو برام امضا کنین.

چی هست؟

هیچی. مال مدرسه‌ست.

شاید بعداً، اگه درست رفتار کنی.

اگه اون درست رفتار کنه، منم درست رفتار می‌کنم.

اوه، تو هنوز اینجایی، نه؟ آره.

این‌قدر با نمک‌نشناسی نگو “آره”.

برادرم خیلی خوبه که تو رو پیش خودش نگه داشته.

اگه سر من خراب شده بود که جاش توی یتیم‌خونه بود، ورنون.

این دادرز خودمه؟ برادرزاده‌ی کوچولوی خودمه؟

یه بوس به ما بده. زودباش. بیا بالا، بیا بالا.

چمدون‌های مارج رو ببر طبقه‌ی بالا!

باشه.

آفرین عزیزم، اینو برای مامان تمومش کن. آفرین، پسر خوب.

وسوسه‌ت کنم نوشیدنی بخوری، مارج؟ فقط یه کم.

شام عالی بود، پتونیا.

هی یه کم بیشتر.

من با اون 12 تا سگی که دارم، معمولاً غذای سرخ‌شده می‌خورم.

فقط یه کم بیشتر، آفرین پسر.

می‌خوای تو هم یه ذره نوشیدنی بخوری، گوگولی؟

یه ذره‌ی کوچولو نوشیدنی برای هاپو کوچولوی مامانی؟

داری به چی پوزخند می‌زنی؟

پسره رو به کدوم مدرسه فرستادی، ورنون؟

به سنت بروتوس. برای بچه‌هایی که درست‌بشو نیستن بهترین جاست.

توی سنت بروتوس از ترکه هم استفاده می‌کنن، پسر؟

اوه، بله.

بله. من خیلی زیاد کتک می‌خورم.

عالیه. من اصلاً این نظریه‌های مسخره…

و آبکی رو قبول ندارم که میگن بچه‌هایی رو که مستحق کتک خوردنن نباید زد.

تو اصلاً نباید خودتو سرزنش کنی که این بچه این‌طوری شده، ورنون.

همه‌ش مربوط به اصل و نسبه. ذات خراب بالاخره خودشو نشون میده.

پدر این پسر چیکاره بود، پتونیا؟

هیچی. کار نداشته. بیکار بوده.

و حتماً الکی هم بوده، نه؟ این دروغه!

چی گفتی؟ پدر من الکی نبوده!

نگران نباش. چیزی نیست، پتونیا. من همه چیزو زیادی محکم می‌گیرم.

فکر کنم دیگه وقتشه که بری بخوابی.

ساکت باش، ورنون. تو، بیا تمیزش کن.

در واقع، ربطی به پدر نداره.

همه‌ش برمی‌گرده به مادر آدم. این در مورد سگ‌ها هم صدق می‌کنه.

اگه سگ ماده یه جوری باشه، توله‌ش هم همون جوری میشه.

خفه شو! خفه شو!

خب!

بذار بهت بگم…

ورنون!

ورنون! ورنون، یه کاری بکن!

ولم کن!

گرفتمت،مارج! گرفتمت!

خودتو نگه دار، خودتو نگه دار. ولم کن.

وای به حالت اگه ولم کنی! متأسفم!

اوه، ورنون!

اوه، خدای من!

مارج!

خواهش می‌کنم!

مارج!

برگرد!

اونو بر می‌گردونی! همین حالا برش می‌گردونی…

و به حال اولش برمی‌گردونیش! نه! بلایی که سرش اومد حقش بود!

از سر راهم برو کنار. تو نمی‌تونی خارج از مدرسه جادو بکنی.

آره؟ امتحانم کن. حالا دیگه بهت اجازه نمیدن برگردی.

جایی نداری که بری.

دیگه برام مهم نیست. هر جا برم بهتر از اینجاست.

“به اتوبوس شوالیه خوش آمدید،

اتوبوس شوالیه وسیله‌ی حمل و نقل ویژه‌ی جادوگران درمانده است.

من استن شانپایک هستم و امشب راهنمای شما خواهم بود.”

اون پایین چیکار می‌کنی؟

افتادم. واسه چی افتادی؟

عمداً که خودمو ننداختم. خب، بیا تو، پس.

نمی‌خواد صبر کنی علف زیر پات سبز بشه.

به چی نگاه می‌کنی؟ هیچی.

خب، پس بیا تو. بیا داخل.

نه، نه، نه. من اینو میارم. تو برو داخل.

خدای من.

زود باش. حرکت کن، حرکت کن.

متن انگلیسی بخش

Lumos Maxima.

Lumos Maxima.

Lumos Maxima.

Lumos Maxima.

Lumos Maxima!

Harry. Harry.

Harry, open the door.

Marge, How lovely to see–

Uncle Vernon, l need you to sign this form.

What is it?

Nothing. School stuff.

Later perhaps, if you behave.

l will if she does.

-Oh, you’re still here, are you? -Yes.

Don’t say yes in that ungrateful way.

Damn good of my brother to keep you.

He’d have been straight to an orphanage if he’d been dumped on my doorstep.

ls that my Dudders? ls that my little neffy-pooh?

Give us a kiss. Come on. Up, up.

Take Marges suitcase upstairs.

Okay.

Finish that off for Mommy. Good boy, Rippy-pooh.

-Can l tempt you, Marge? -Just a small one.

Excellent nosh, Petunia.

A bit more.

Usually just a fry-up for me, what with 12 dogs.

Just a bit more, That’s a boy.

You wanna try a little drop of brandy?

A little drop of brandy-brandy windy-wandy for Rippy-pippy-pooh?

What are you smirking at?

Where did you send the boy, Vernon?

St Brutus . lt’s a fine institution for hopeless cases.

Do they use a cane at St Brutus, boy?

Oh, yeah.

Yeah. l’ve been beaten loads of times.

Excellent. l wont have this namby-pamby…

…wishy-washy nonsense about not beating people who deserve it.

You mustn’t blame yourself about how this one turned out.

lt’s all to do with blood. Bad blood will out.

What is it the boys father did, Petunia?

Nothing. He didn’t work. He was unemployed.

-And a drunk too, no doubt? -That’s a lie.

-What did you say? -My dad wasn’t a drunk.

Don’t worry. Don’t fuss, Petunia. l have a very firm grip.

l think its time you went to bed.

Quiet, Vernon. You, clean it up.

Actually, its nothing to do with the father.

lt’s all to do with the mother. You see it all the time with dogs.

lf somethings wrong with the bitch, then somethings wrong with the pup.

Shut up! Shut up!

Right.

Let me tell you….

Vernon!

Vernon! Vernon, do something!

Stop!

l’ve got you, Marge. l’ve got you.

-Hold on, hold on. -Get off.

-Don’t you dare! -Sorry.

Oh, Vernon.

Oh, God.

Marge!

Please!

Marge!

Come back!

You bring her back! You bring her back now.

-You put her right! -No. She deserved what she got.

-Keep away from me. -You cant do magic outside school.

-Yeah? Try me. -They wont let you back now.

You’ve nowhere to go.

l don’t care. Anywhere is better than here.

Welcome to the Knight Bus…

…emergency transport for the stranded witch or wizard.

My name is Stan Shunpike, and l will be your conductor for this evening.

What you doing down there?

-l fell over. -What you fell over for?

-l didn’t do it on purpose. -Well, come on, then.

Lets not wait for the grass to grow.

-What you looking at? -Nothing.

Well, come on, then. ln.

No, no, no. l’ll get this. You get in.

Come on.

Come on. Move on, move on.

مشارکت کنندگان در این صفحه

تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.