Bart Gets Hit by a Car

مجموعه تلوزیونی: خانواده سیمپسون / فصل: فصل دوم / اپیزود 10

Bart Gets Hit by a Car

توضیح مختصر

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح سخت

دانلود اپلیکیشن «زوم»

این اپیزود را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زوم» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زوم»

فایل ویدیویی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

ترجمه‌ی اپیزود

من

فکر می کنم این پسر آسیب دیده

اوه تو رو خدا.

یه پنج سنتی بهش بده و بیا بریم

من

من فکر باید باید یه آمبولانس خبر کنیم آقا

هی خیلی باحاله.

من مردم

لطفا نرده کنار پله ها رو بگیر

به اطراف تف نکن

پدر جد سیمپسون

اسنوبال

لطفا نرده کنار پله ها رو بگیر

به اطراف تف نکن

ما بهت گفته بودیم که نرده کنار پله ها رو بگیر

ما ازت خواسته بودیم که به اطراف تف نکنی

چطوری غریبه

من بارت سیمپسونم

تو چه خری هستی؟

اوه اجازه بده خودم رو معرفی کنم

من شیطان هستم

بارت تو به خاطر اینکه توی زندگیت کارهای شیطانی انجام دادی تا ابد لعنت شدی

و تف کردن از روی پله برقی این رو ثابت کرد

هی من بی گناهم مرد

“بی گناه”

همه بی گناهن

بااشه بزار پرونده ات رو بیارم اینجا

خوب.

امم

با توجه به این یه اشتباهی شده

تو الان نباید بیای اینجا تا دفعه ی دیگه که آمریکایی ها پرچم سه گوش رو می برن، از حالا تا اون موقع تقریبا یک قرن میشه هاها.

پسر صورت من قرمز شده؟

بارت؟

بارت

ام.

بگو ببینم

کاری هست که من بتونم انجام بدم تا دیگه نیام اینجا

اوه البته آره ولی تو اون کارها رو دوست نداری

باشه.

پس بعدا می بینمت

خداحافظ بارت

یادت باشه: دروغ بگو دزدی کن تقلب کن و موسیقی هوی متال گوش کن

بله آقا!

اون بهوش اومد!

اوه بارت!

ما برای یک دقیقه فکر کردیم تو از پیش ما رفتی

رفته بودم مامان

من مایلها و مایلها و مایلها از شما دور بودم و توی بدترین جای جهنم زجر می کشیدم

و تو او‌نجا بودی

و تو!

و تو!

و تو!

من تو رو قبلا ندیدمت.

هی، آره!

تو کی هستی؟

من دیدم که داشتی آمبولانس بارت رو تعقیب می کردی

اسمم هاتز آقای سیمپسون

لیونل هاتز وکیل مدافع.

این هم کارت منه

اگه بزاریش تو آب به اسفنج تبدیل ميشه و باد می کنه

خیلی با کلاسه

من می خوام راجع به اقدام قانونی بر ضد اون شیطان صفتی صحبت بکنم با پسر شما این کار رو کرده

خوب اون آدم شیطان صفتی که این کار رو با پسر من کرده رئیس منه

و به علاوه دکترها گفتن که فقط یه ضربه به سرش خورده و انگشت پاش شکست

چیز مهمی نیست

دکتر ها!

دکتر ها احمقن!

اصلا نميشه گفت که ممکنه اون چه صدمه های همیشگی دیده باشه

ممکنه مجبور باشید بقیه زندگی اون ازش پرستاری کنین

این قسست بدش بود.

و این هم قسست خویش

تو می تونی از این تراژدی جرینگی پول در بیاری

وای.

ببخشید آقای هاتز.

شما فاقد اصول اخلاقی هستید؟

دختر کوچولوی خوبی مثل تو چه جوری همچین کلمه ای رو بلده؟

آقای هاتز الان اصلا وقت این حرفه انیست و جای این حرفها هم نیست

درسته درسته.

هروقت احساس کردید که آمادگی این کار رو دارید بیاین دفتر من تا درباره اش با هم حرف بزنیم

لیونل هاتز وکیل مدافع

چی شده‌ کیه گردن شکسته؟

عالیه!

سلام دکتر هییرت

سلام لیسا

خوب یه زخم خیلی زشت رو سرمون داریم»نداریم؟

آخ!

دست نزن

و یه انگشت شصت کوچولوی شکسته

آخ!

دست نزن!

اون به اندازه ی کافی حالش خوب هست تا من به طرز تحمل ناپذیری ازش پرستاری کنم؟

همم.

بهتره اول بزاریم یه مقدار استراحت کنه.

همم.

هی سیمپسون شنیدم آقای برنز با پسرت تصادف کرده

آره.

اگه من خیلی بی جرات نبودم همین الان قدم رو می رفتم تو دفتر آقای برنز و.

سیمپسون

آقای برنز می خوان که تو همین الان قدم رو بیای توی دفترشون

وای.

سیمپسون!

بالاخره ما با همدیگه ملاقات کردیم

بله از دیدنتون خوشحالم آقا

بله.

وکیلم توصیه کرد برای پسرت بهت پول بدم

برای همین من یه چک برات کشیدم

واقعا؟

عالیه

یک

صد

دلار!

و البته برای انجام کارهای فرمالیته باید امضا بدی که از حق شکایت و قس علیهذا گذشتی

صد دلار؟

خوب.

این پیشنهاد سخاوتمندانه اید

ولی.

فقط صورت حساب کارهای درمانی

اوه پس اسم بازی کوچیکی که شروع کردی اخاذی سیمپسون؟

خیلی خویه

پس تو هیچ چی نمیگیری

من بهترین وکیلهای اسپرینگ فیلد رو دارم سیمپسون

با من درگیر شو تا من تو رو مثل یه لیوان یه بار مصرف له کنم

بندازش بیرون اسمیترز

لازم نیست این کار رو بکنین آقای اسمیترز

من می توتم خودم رو بندازم بیرون

هی!

لیونل هاتز

بفرمایید تو آقای سیمپسون

تلفن نداشتیم دلا؟

تلفن؟

اها تلفن

بله.

اه.

از دیوان عالی کشور دوباره تماس گرفتن

اونها برای چندتا کاری که مربوط به آزادی ميشه به کمکتون احتیاج دارن

بهشون بگو راحت باشن

من بر می گردم پیششون

از اینم طرف آقای سیمپسون

شما آدم تحصیل کرده ای هستین آقای هاتز

آره.

هاروارد، بیل، ام آی تی، آکسفورد، سوربن، لوور

اوه.

خوب

ایالت من رو ممنوع کرده که بهتون قول بدم که پول نقد گنده ای بدست میارین

اما فقط بین خودمون باشه من بهتون قول میدم که پول نقد گنده ای بدست میارین

من پنجاه درصدش رو حق الزحمه می گیریم

پنجاه درصد؟

شما چیزی بیشتر از وکیل خواهید داشت

شما همچنین یه گردنبند مروارید نفیس و قلابی به ارزش 99 دلار بدست میارین به عنوان هدیه ی ما به شما

خوب.

من نمی دونم

شاید نظر من و شما درباره اینکه پول نقده گنده چقدره با همدیگه متفاوت باشد

یک میلیون دلار.

وای!

من تصحیح می کنم

یک میلیون دلار خوبه

حالا نظر یه دکتر واقعی رو می پرسیم

خبرهای بد

اوه

حال پسر شما خیلی بده

فقط به عکسش نگاه کنین

اون نقطه ی تاریک رو می بینین

آسیب نخاعی

آسیب نخاعی؟

نه!

و این لکه ای که اینجاست شبیه اثر انگشت منه؟

نه.

اين یه آسیبه

من دارم میمیرم؟

بله پسرم تو داری

هومر!

نه، البته که تو نمیمیری

همه چیز خوبه

من می تونم دوباره بیس بال بازی کنم؟

نه!

اما من امروز بیس بال بازی کردم

درسته اون بازی کرد

اما دکتر هیبرت سالهاست که پزشک خانواده ی ما هستن و اون فکر می کرد که حال بارت خوبه

اوه دکتر هیبرت از دانشکده ی پزشکی جانز هاپکینز

خانم سیمپسون با تمام احترامی که براتون قاتلم شما دکتر نیستین، این پسر دکتر نیست، من دکتر نیستم

تنها آدمی که توی این اتاق نزدیک به دکتر این مرده

بس کن داری من رو خجالت زده می کنی

دکتر فکر نمی کنید بافتهای انعطاف پذیر صورتش یه مقدار آسیب دیدن؟

اوه آره

بیشترش.

فقط بگو کی

یه میلیون دلار؟

اسمیترز!

من می خوام هومر جی سیمپسون اخراج بشه

فکر می کنید این کار هوشمندانه است آقای برنز؟

منظورم اینه که

به تیتر روزنامه ها فکر کردین؟

روزنامه چی ممکنه بگن؟

ممکنه انتقاد کنن که شما پدر یک پسر معلول رو بعد از تصادف اخراج کردین.

خب.

باشه.

نمیخوام وحشت آور به نظر بیام.

صبر می کنم.

بذار اون جهت باد رو مشخص کنه.

کم کم

کم کم

و بعد.

وقتی روزنامه ها طعمه جدیدشون رو پیدا کردن میفهمه دنیا دست کیه!

فکر خوبیه قربان.

خب بیاین وانمود کنیم در جایگاه شاهد هستی.

چطوری بارت؟

خوبم.

خوب.

قشنگ نیست؟

بارت میگه خوبه

اشتباهه!

تو خوب نیستی!

تو مدام درد داری!

من همش درد دارم.

بابا، میشه من نگاه کنم؟

اوه چی؟

اون چی هست

یه نظر من اين همه اش یه بازیه که یه کاری بکنیم که بارت بیشتر از اون چیزی که آسیب دیده به نظر بیاد

شاید حق با لیسا باشد

کاری که شما پسرا تو اتاق پذیرایی می کنید مهم نیست اما توی دادگاه بارت نباید تو دادگاه حقیقت رو بگه؟

آره ولی حقیقت چیه– اگه نگاه کنین که من چی کار می کنم

حالا باترفند می تونی چشمات رو بیاری این بالا و این جوری کنی؟

منظورت اینه که مثل مرده ها بشم؟

آره حتما

این بچه حرفه ایه

دادگاد داخلی اسپر یتگفیلد در حال برگز اریه

قاضی مولتون ریاست دادگاه رو بر عهده دارن

جناب قاضی موکل من از من خواسته که به دادگاه یادآوری کنم که اون چقدر مهم و پولداره و اون مثل آدمهای دیگه نیست

من باید بتونم هر چند تا بچه که میخوام رو زیر بگیرم

آقای برنز باید بهتون هشدار بدم اگر به قطع کردن کار دادگاه با این روش ادامه بدین مجبور میشم شما رو به جرم اهانت به دادگاه احضار کنم

تو جراتش رو نداری

خوب نه–فکر می کنم ندارم

بارتولومی جی سیمپسون به جایگاه احط ایگاه احضار ميشه

خواهش می کنم

سلام بارت.

تو فرق بین گفتن حقیقت و دروغ گفتن رو می دونی پسرم، نمی دونی؟

شاید

خوب

بارت فتو به ابالات متحده دروغ نمیگی، میگی؟

نه

خوبه.

شروع کنید آقای هاتز

متشکرم جناب قاضی

بارت حالا من از تو می خوام که با زبان خودت برای هیئّت منصفه تعریف کنی که در روز تصادف دقیقاً چه اتفاقی افتاد

بله آقا.

اون روز بعد از ظهر زیبای یکشنبه بود

من داشتم خیلی بچه گانه و بی خطر برای خودم بازی می کردم و نمی دونستم ک که قراره یه ماشین خوش گذرانی مرگ؛من رو زیر بگیره

بچه بی دفاع تو موقعیت ساعت3

من اون روزبا خوش شانسی کشته نشدم

هرچند که بعضی وقتها آرزو می کنم ای کاش شده بودم

اون داره دروغ میگه

این یه شهادت باور کردنید

خوب آقای برنز شما می تونید با زبان خودتون بگین که در روز تصادف دقیقا و واقعا چه اتفاقی افتاد

حتما

اون روز یه روز قشنگ بود

خورشید می درخشید

و من داشتم می رفتم به سمت یتیم خانه تا به بچه ها اسباب بازی بدم

ناگهان پسر اصلاح ناپذیر سیمپسون با سرعت اومد به سمت من تا من به اون آسیب بزنم

اوه خدای من!

ببین چه اتفاقی افتاده!

مهم نیست آقا

بیاین به رانندگی ادامه بدیم

چرا تو هیولای خونسرد پست فطرت می خوای این کار رو بکنی

بدون توجه به اینکه تو چه فکری می کنی، ما می خوایم، ما باید کمکش کنیم و تا وقتی که آمبولانس میاد باید از این بچه مراقبت کنیم

نه!

منو ببر، من پیرم

و این همون چیزی بود که اتفاق افتاد

چرا دارین من این جوری نگاه می کنین؟

شما داستان چاخان پاخان اون رو باور کردین؟

به نظر خوب میرسه آقای سیمپسون

به نظر خیلی خیلی خوب میرسه

اونها از من متنفرن؟

خوب شما داشتین تو دادگاه به چی نگاه می کردین؟

شاید یه پرداخت

خوبه

سرتون رو به نشانه ی شرمساری بندازید پایین بی ارزشهایی بی مغز، سردفترهای اسناد رسمی مجلل

امشب اون میمون گنده رو بیارین خونه ی من اون وقت ما اون رو با یکی دوتا موز می خریمش

و اون مشتری زشت آخرین کرگدن اندونزیایی روی زمین بود

من نمی دونستم که شما از حیوونها خوشتون میاد

اوه من از همه چیزشون خوشم نمیاد فقط از سرشون خوشم میاد

خوب، یه ذره مشروب می خوای رفیق قدیمی

اگه من این کار رو بکنم اشکالی نداره

بخور سیمپسون هنوز کلی از اونها داریم

آقای برنز شما دارین سعی می کنی که من رو مست کنید؟

بله.

حالا سیمپسون رفیق قدیمی مطمئنم که تو با من موافقی که این دادگاه به شخصیت و مقام هردوی ما توهین کرده

منظورتون اینه که با هم حلش کنیم؟

بجنگیم؟

اوه نه، منظورم اينه که من آماده ام سخاوتمندانه ترین پیشنهاد نقدی رو بهت بکنم

یه مبلغ شاهانه

مبلغی که میتونه این داستان رو یکبار و برای همیشه تموم کنه

پونصد هزار دلار

خدای من

صبر کن صبر کن صبر کم

الان جواب من رو ندید

آروم باشید، با خانم در این مورد صحبت کن، در توانمندی اطرافت غرق شو و تصور کن که چه جوری می تونه باشه

اسمیترز بیا به دماغ من پودر بزن

خوب مارج نظر تو چیه؟

نمیدونم

شاید باید پول اون رو بگیریم و همه‌ی این زشتی ها رو بندازیم پشت سرمون

ماهی افتاد تو تور

تو چی فکر می کنی هومر؟

بهت میگم چه فکری می کنم

من فکر می کنم که اون فکر می کنه من یه احمقم

اون فقط به این دلیل این پیشنهاد رو به ما داده که می دونه توی دادگاه شکست می خوره و باید یه میلیون دست نخورده به من بده

من احساس ضعف می کنم

پونصد هزار دلار

من یه تف میندازم روی این پونصدهزار دلار

هومر تو چت شده؟

همه ی این حرص و طمع ها و دروغها و وکیلهای حیله گر و دکتر های قلابی

دکتر های قلابی؟

سلام

می دونی من برای چی می خواستم این رو قبول کنم؟

هزینه ی درمانی بارت و عذرخواهی

و حتی همین رو هم نمی گیرید

متاسفم پیشنهاد من منقضی شد

ما باید بزاریم که هیئت منصفه تصمیم بگیره، دوازده مرد خوب و حقیقی

روز خوبی داشته باشین.

اسمیترز سگها رو آزاد کن

جناب قاضی من می خوام خانم هومر جی سیمپسون رو به جایگاه بخوانم

قسم می خورید که حقیقت رو بگید، همه ی حقیقت رو نه هیچ چیزی به غیر از حقیقت تا خدا بهتون کمک کنه؟

بله‌ قسم می خورم

اون یه جوری گفت که انگار واقعا جدید

اوه، حقیقت!

خانم سیمپسون اسم ژولیوس هییرت برای شما معنایی داره؟

بله اون از روزی که من مادر شدم پزشک خانوداه ی ماست و دوست مورد اعتماد ما

اون از سرما خوردگی گرفته تا زرد زخم همه چیز رو درمان کرده با شایستگی و علاقه زیاد

اما یک دقیقه صبر کنید

من گیچ شدم

این دادگاه شهادت کارشناسانه رو از طرف دکتر نیک ریویرl دریافت کرده

نظرتون راجع به اون چیه؟

خانم سیمپسون؟

خوب من متاسفم ولی مادرم هميشه به من می گفت اگه نمی تونی چیز خوبی بگی اصلا هیچ چی نگو

اين به درد دادگاه می خوره؟

نه، من قبلا امتحانش کردم

خانم سیمپسون نظرتون راجع به دکتر ریویرl چیه؟

و بزارید بهتون یادآوری کنم که شما قسم خوردین

خوب صادقانه گم که به نظر می رسید اون بیشتر نگران این بود که بارت رو باندپیچی کنه به جای اینکه یه کاری بکنه که اون حالش بهتر بشه

و اون بعضی از کلمه ها رو درست تلفظ نمی کرد

و دفترش کثیف بود

حالا که فکرش رو می کنم مطمئن نیستم که اون یه دکتر بوده

و خانم سیمپسون می تونید با زبان خودتون برای ما توصیف کنید که بارت چقدر رنج کشید و چقدر مضطرب و ناراحت بود؟

خوب نمی دونم چقدر رنج کشید

ها آه

اما خوب فکر م کنم اون سه روز از مدرسه اش رو از دست داد

اوه سه روز آره؟

اگرچه اون خیلی هم از مدرسه خوشش نمیاد

نه

پس این به عنوان ناراحتی به حساب نمیاد

نه به حساب نمیاد خانم سیمپسون

و چیزی که برای من سخت بود این بود که تمام مدت خونه بود

بله

تمام مدت

شما برای این سختی ها یک دلار هزینه کردین؟

خوب ما پنج دلار به بارت می دادیم تا آشغال ها رو ببره بیرون

ها ها.

فکر می کنم اگه هفته ی پیش می تونست بره ممکن بود که پنج دلار بهش بدیم

پنج دلار؟

همم.

اما وکیل شما که ادعا می کنه که و یک میلیون دلار درخواست کرده

خوب ما نمی تونیم اون رو به خاطر تلاشش سرزنش کنیم، می تونیم؟

خیلی خیلی ممنونم خانم سیمپسون

اوه مارج

من می خوام یه رقمی رو روی کاغذ بنویسم

البته به اندازه ی اون پیشنهاد آخری زیاد نیست اما من فکر می کنم که عادلانه است

فکر می کنم باید قبول کنیم

یه میلیون دلار

زنم یه میلیون دلار بهم ضرر زد

هومر بازم ماکارونی و پنیر می خوای؟

آره یه میلیون دلاره با ارزش زن خیانت کار

نه متشکرم

لوبیا سبز می خوای؟

من لوبیا سبز هم نمی خوام، تو خیانت کار سرخود

اوه بهتره جواب بدم

نه متشکرم

یه مقدار کرفس که روش پذیر خامه دار داره؟

نه متشکرم

می دونید چی خیلی باحال بود؟

اگه یه میلیون دلار م یگرفتیم

بارت خواهش می کنم

چی؟

می تونستیم کلی چیز فوق العاده بگیریم

خدمتکار، استخر، لباسهای گرون قیمت

اگه دروغ میگم بگو دروغ میگی

مارج.

اشکالی نداره من برم پیش مو مشروب بخورم؟

حتما

نمی دونم دیگه بر می گردم

شب بخیر

شم زنانه من داره یه چیزی بهم میگه

خیلی دوست دارم بدونم که.

وای خدای من

خوب، همین

من فکر می کنم این طبقه ایه که من توش می میرم

بهتر.

آدمهای پولدار

اونها از اون روزی که به دنیا میان تا اون روزی که میمیرن فکر می کنن خوشحالن اما به من اعتماد کن.

اونها خوشحال نیستن

مو، ای کاش خفه می شدی

نگاه کن یه زن اومده

و امشب شب زنها نیست

هی هی بچه ها

بی خیال شین

اون زن منه

اسم من مارج

هومر من ازت می خوام به خاطر اینکه کار درستی کردم من رو ببخشی

اوه مارج

ما قبلا هم سر پول با همدیگه دعوا کردیم ولی نه اینقدر، منظورم اینه که می دونم که این با اون موقعی شلوارت رو با بیست دلاری که توش بودم شستم فرق می کنه

نه، نه، نه.

تو فکر میکنی اینها به خاطر پوله؟

خوب، نیست

بدتره مارج

من ناراحتم به خاطر اینکه از حالا به بعد من دیگه زنم یا مادر بچه هام رو کنار خودم نمی بینم

فقط یه خانمی رو می بینم که شانس بزرگم رو ازم گرفت

داری چی میگی هومر؟

دارم میگم

اون ده سال زن تو بوده شما سه تا بچه دارین الان وقتشه که باهاش صادق باشی

من مطمئن نیستم که دیگه تو رو دوست دارم یا نه

اما نگران نباش

من هیچ وقت تظاهر نمی کنم

هنوزم اون کارهای توی رختخواب رو انجام میدم

شاید خیلی هم بد نباشه

وای خدای من

خوب من دیگه نمی خوام حتی یه لحظه هم صبر کنم تا ببینم تو من رو دوست داری يا نه

من فکر می کنم که تو باید تو چشمهای من نگاه کنی و بفهمی

هومر به من نگاه کن

خوب خیله خوب اگه این کار اون رو خفه می کنه بهش نگاه کن

از پاهاش شروع کن، عصبانی باش

خوبه هومر خوبه

خیلی سخته باید خستگی در کنم

آبجوی قدیمی خوب قابل اعتماد، عشق من برای تو هرگز نمیمیره

خیله خوب خیله خوب باید صاف تو چشمهای زنم نگاه کنم و بهش بگم که

دارم با کی شوخی می کنم

من بیشتر از همیشه عاشق توام.

منم دوست دارم

ببخشید که این جوری ترسوندمت عزیزم

خیله خوب همگی گوش کنید!

تا 15 دقیقه همه ی ظرفها تا یک سوم قیمت تخفیف دارن

هی برای هرکس فقط یکی فقط آبجوی خانوادگی

هی با هم تقسیم نکنید

متن انگلیسی اپیزود

I-uh.

I think the boy’s hurt!

Oh, for crying out loud.

Just give him a nickel and let’s get going.

I

i think we should call an ambulance, sir.

Hey, cool.

I’m dead.

Please hold on to the handrail.

Do not spit over the side.

Great Grandpa Simpson!

Snowball!

Please hold on to the handrail.

Do not spit over the side.

We told you to hold onto the handrail.

We asked you not to spit over the side.

Howdy, stranger.

I’m Bart Simpson.

Who the hell are you?

Ah, please allow me to introduce myself.

I’m the DEVIL!

And you’ve earned eternal damnation for your lifetime of evil deeds, Bart.

Spitting off the escalator just clinched it.

Hey, I’m innocent, man!

Innocent.

Everybody’s innocent.

Okay, let’s just pull up your file here.

Okay.

Hmmm.

Seems to be a mistake.

According to this, you’re not due to arrive here until the next time the Yankees win the pennant, that’s nearly a century from now.

Ha, ha.

Boy is my face red.

Bart!

Bart!

Um.

say.

is there anything I can do to avoid coming back here?

Oh sure, yeah; but eh, you wouldn’t like it.

Oh, okay.

See you later then.

Goodbye Bart!

Remember: Lie, cheat, steal and listen to heavy metal music!

Yes sir!

He’s awake!

Oh, Bart!

We thought for a minute you’d gone away from us.

I did go away, Mom!

I was miles and miles and miles away, writhing in agony in the pits of Hell.

And you were there!

And you!

And you!

And you!

You I’ve never seen before.

Hey, yeah!

Who are you?

I saw you chasing Bart’s ambulance.

Hutz’s the name, Mr. Simpson.

Lionel Hutz, Attorney-At-Law.

Here’s my card.

It turns into a sponge when you put it in water.

Ooo, classy.

I’d like to talk to you about bringing legal action against the fiend who did this to your boy.

Well, the fiend who did this to my boy is my boss. And besides, the doctor says it’s just a bump on the head and a broken toe.

Nothing serious.

Doctors!

Doctors are idiots!

There’s no telling what kind of permanent injuries he might have.

You might have to wait on him hand and foot for the rest of his natural life!

That’s the downside.

Now here’s the good part.

You can ching-ching-ching cash in on this tragedy.

Wow.

Excuse me, Mr Hutz.

Are you a shyster?

How does a nice little girl like you know a big word like that?

Mr Hutz, this is hardly the time or place to discuss this.

You’re right, you’re right.

When you feel up to it, come over to my office and we’ll talk about it.

Lionel Hutz, Attorney-At-Law.

What’s that, a broken neck?

Great!

Hello, Dr Hibbert.

Hello, Lisa.

Well, we’ve got a nasty bump on our head, haven’t we?

Ow! Quit it!

And a little tiny broken toe.

Ow!

Quit it!

Is he well enough for me to start mothering him unbearably, doctor?

Hmm.

Better let him rest up awhile first.

Hmmm.

Hey, Simpson, I heard Mr Burns crushed your boy.

Yeah.

If I wasn’t so spineless, I’d march into Mr. Burns’ office right now and.

Simpson!

Mr Burns wants you to march into his office right now.

Uh-oh.

Ah, Simpson!

At last we meet.

Nice to meet you too, sir.

Yes.

My attorneys have advised me to pay you for running over your child.

So I’m cutting you a check.

Really?

Great!

One.

Hundred.

Dollars!

Of course you’ll have to sign a waiver, relinquishing your right to sue and so forth, merely a formality.

A hundred bucks?

W-well.

It’s a v-very generous offer, sir.

But.

his medical bills alone.

Oh, so extortion is the name of your little game, is it Simpson?

Very well.

Then you get nothing.

I have the finest lawyers in Springfield, Simpson. Tangle with me and I’ll crush you like a paper cup.

Throw him out, Smithers.

You don’t have to do that, Mr Burns.

I can throw myself out.

Hey!

Lionel Hutz.

Right in here, Mr Simpson.

Any calls, Della?

Calls?

Oh, calls!

Yes.

uh.

The Supreme Court called again.

They need your help on some “freedom” thing.

Tell them to sit tight.

I’ll get back to them.

This way, Mr Simpson.

You sure have got some education, Mr Hutz.

Yes.

Harvard, Yale, MIT, Oxford, The Sorbonne, The Louvre.

Oh.

oh well.

Mr Simpson, the State Bar forbids me from promising you a big cash settlement.

But, just between you and me, I promise you, a big cash settlement.

My fee is fifty percent.

Fifty percent?

You’ll be getting more than just a lawyer, Mr Simpson.

You’ll also be getting this exquisite faux pearl necklace a $99 value as our gift to you.

Well.

I dunno.

You and I might have different ideas about just how big a big cash settlement is.

A million dollars.

Whoo ooo!

I stand corrected.

A million bucks is A-okay!

Now, we’ll get a real doctor’s opinion!

Bad news!

Oh!

Your son is a very sick boy.

Just look at the X-rays!

You see that dark spot there?

Whiplash.

Whiplash!

Oh no!

And this smudge here that looks like my fingerprint? No.

That’s trauma.

Am I gonna die?

Yes, son.

Homer!

No, of course you’re not going to die.

Everything’s fine!

Will I ever play baseball again?

No!

But I played baseball this morning!

That’s right, he did.

Excuse me, but Dr Hibbert has been our family physician for years, and he thought Bart was fine.

Oh, Dr Hibbert from Johns Hopkins Medical School?

With all due respect, Mrs. Simpson, you are not a doctor, the boy’s not a doctor, I’m not a doctor.

The only person in this room who even comes close is this man.

Stop, you’re embarrassing me.

Doctor, are you sure there isn’t a little soft tissue trauma in the facial area?

Oh yeah.

Tons of it.

Just say when.

A million dollars!

Smithers!

I want this Homer J Simpson fired!

Uh, do you think that’s wise, Mr Burns?

I mean.

think of the headlines.

What about the headlines?

The press might be critical of you for firing the crippled boy’s father so soon after the accident.

Well.

all right, then.

I don’t want to seem like an ogre.

I’ll bide my time.

Let him twist in the wind.

slowly.

slowly.

And then.

when the papers have found their new “flavor of the month”, he’ll find out this cat has claws!

Good thinking, sir.

Now, let’s pretend you’re on the witness stand.

How are you, Bart?

Fine.

Oh, fine.

Isn’t that nice?

Bart says he’s fine.

Wrong!!!

You are not fine!

You are in constant pain!

I am in constant pain.

Dad, may I please make an observation?

Oh, what?

What is it?

I think this is all a charade to make Bart look more injured than he really is.

Well, maybe Lisa does have a point.

I don’t mind you boys doing this in the living room, but in court doesn’t Bart have to tell the truth?

Yeah, but what is truth – if you follow me.

Now, Bart, can you roll your eyes back in your head like this?

Ah, you mean like I’m dead?

Yeah, sure.

The kids a pro.

Springfield Municipal Court is now in session.

Judge Moulton presiding.

Your honor, my client has instructed me to remind the court how rich and important he is, and that he is not like other men.

I should be able to run over as many kids as I want!

Mr Burns, I must warn you that if you continue to disrupt the court in this way, I will have to cite you for contempt.

You wouldn’t dare.

Well, no, I-I guess I wouldn’t.

Calling Bartholomew J Simpson to the stand!

Oh, please.

Hello, Bart.

Now, you know the difference between telling the truth and telling a lie, don’t you, son?

Maybe.

Uh-huh.

Well, you wouldn’t lie to the United States, would you, Bart?

No.

Good.

Proceed, Mr Hutz.

Thank you, your honor.

Now, Bart, I want you to tell the jury, in your own words, exactly what happened on the day of the accident.

Yes, sir.

It was a beautiful Sunday afternoon.

I was playing in my wholesome childlike way, little realizing that I was about to be struck down by the Luxury Car of Death.

Defenseless child at three o’clock!

Luckily, I was not killed that day.

Although sometimes I wish I had been.

He’s lying!

Now that’s believable testimony.

Now, Mr Burns, would you please relate in your own words exactly what really happened on the day of the accident.

Certainly.

Oh, it was a beautiful day.

The sun was shining.

I was driving to the orphanage to pass out toys.

Suddenly, that incorrigible Simpson boy, darted in front of me.

Oh, my goodness!

Look what’s happened!

Oh, it’s not important, sir.

Let’s drive on.

Why you despicable, cold-blooded monster. Regardless of what you think, we must summon help, and comfort the dear boy until an ambulance arrives.

Noooo!

Take me, I’m old!

And that’s what happened.

What are you looking at me like that for?

You believed his cock and bull story.

It’s looking good, Mr Simpson.

It’s looking very, very good.

They hate me?

Well what trial were you watching?

Oh yeah, settlement?

Fine!

Hang your heads in shame, you over-priced, under-brained, glorified notary publics!

Just get that big ape to my house tonight and we’ll buy him off with a banana or two.

and that ugly customer was the last Indonesian Rhino on earth.

I didn’t know you liked animals.

Oh, I don’t like everything about them, just their heads.

Well, would you care for some wine, old buddy?

Don’t mind if I do.

Bottoms up Simpson, there’s plenty more where that came from.

Mr Burns, are you trying to get me drunk?

Yes.

Now then, Homer, old chum, I’m sure you’ll agree with me that this trial is an affront to our collective dignity.

What do you say, we settle this man to man?

You mean duke it out?

Oh, no, I mean I’m prepared to offer you a most generous cash settlement.

A princely sum.

Well, a handsome sum that can end this little embrolio once and for all.

Five hundred thousand dollars!

Goodness!

Up-up-up-up.

Don’t answer me now.

Relax, talk it over with the missus, soak in the opulence of your surroundings and dream of what might be.

Smithers, let’s go powder my nose.

Well, Marge, what do you think?

I don’t know.

Maybe we should take his money and put all this ugliness behind us.

The fish is in the pan.

What do you think, Homer?

I’ll tell you what I think.

I think he thinks I’m an idiot.

The only reason he’s offering us this is because he knows he’s gonna lose the trial and have to pay us a cool million.

Oh, I feel faint..

“Five hundred thousand dollars”.

I spit on his five hundred thousand dollars.

Homer, what’s happened to you?

All this greediness and lying and shifty lawyers and phony doctors

Phony doctors?

Hel-lo.

Do you know what I’d settle for if it was up to me? Bart’s medical bills and an apology!

And you won’t even get that.

Sorry, offer’s expired.

I guess we’ll just have to let the jury decide, twelve good men and true.

Good day.

Smithers, release the hounds.

Your honor, I would like to call to the stand Mrs. Homer J Simpson.

Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth so help you God?

Yes, I do.

She sounded like she was taking that awful seriously.

Oh, the truth!

Mrs Simpson, does the name Julius Hibbert mean anything to you?

Yes, he’s been our family physician and trusted friend ever since the day I became a mother.

He’s seen us through everything from colds to impetigo with competence and loving care.

But, wait a minute!

I’m confused!

This court heard “expert” testimony from one Dr. Nick Riviera.

What is your opinion of him?

Mrs Simpson.

I’m sorry, but my mother always said, “If you can’t say anything nice, don’t say anything at all”.

Will that hold up in court?

No, I’ve tried it before.

Mrs Simpson, what is your opinion of Dr Riviera?

And let me remind you that you’re under oath.

Well, to be honest, he seemed a lot more concerned about wrapping Bart in bandages than in making him feel better.

And he mispronounced words that even I know, like abdomen.

And his office was dirty.

Now that I think about it, I’m not sure he’s even a doctor.

And Mrs Simpson, could you describe for us in your own words Bart’s “intense mental anguish and suffering”?

Well, I don’t know how intense it was.

Huh uh.

but, well, I guess he did miss three days of school

Oh, three days.

although he doesn’t really like school all that much,

No.

so I guess that may not count as anguish.

No, it doesn’t.

It was a little hard on me having him around the house

Yes.

all that time.

Could you put a dollar amount on all these hardships?

Well, we pay Bart five dollars a week to take out the trash.

Huh uh.

I suppose if he’d been able to do it that week, we might have given him the five dollars.

Five dollars?

Um-hmm.

But your lawyer assuming he is a lawyer is asking for a million?

Well, we can’t blame them for trying can we.

Thank you very much, Mrs. Simpson.

Oh, Marge.

I’m going to write a figure on this piece of paper.

It’s not quite as large as the last one, but I think you’ll find it fair.

I think we should take it.

A million dollars.

My wife cost me a million dollars.

Homer, would you like some more macaroni and cheese?

Yeah, a million dollars worth you treacherous snake woman.

No, thank you.

Some string beans?

No I don’t want any string beans either you two-timing, back-stabbing.

Uh oh I better answer.

No, thank you.

Some celery with cream cheese on it?

No, thank you.

You know what would’ve really been cool?

If we got that million bucks.

Bart, please.

What?

We could have bought tons of great stuff, Mom.

maids, a pool, fancy sweaters.

stop me if I’m wrong.

Marge, dear.

Would it be all right if I went over to Moe’s for a drink?

Sure.

I don’t know if I’ll ever come back here.

Goodnight.

My woman’s intuition is telling me something.

I wonder what.

Oh my god.

Well, that’s it.

I guess this is the class I’m gonna die in.

Eh, you’re better off.

Rich people aren’t happy.

From the day they’re born, to the day they die, they think they’re happy but, trust me.

they ain’t.

Moe, I wish he’d shut up.

Look, a chick!

And it’s not even Ladies Night.

Hey, hey, guys.

Knock it off.

It’s just my wife.

My name is Marge.

Homer, I’d like you to forgive me for doing the right thing.

Oh, Marge.

We’ve squabbled over money before, never this much, I mean, I know this is different than that time I washed your pants with the twenty in the pocket, but I

No, no, no.

You think this is about money?

Well, it’s not.

It’s worse, Marge.

I’m afraid that from now on when I look at you, I’m not gonna see the wife by my side or the mother of my children.

I’m just gonna see the dame who blew my one big chance.

What are you saying, Homer?

I’m saying.

She’s been your wife for ten years, you’ve had three children together, it’s time to be honest with her.

I’m not sure I love you anymore.

But don’t worry.

I’ll never let on.

I’ll still do all the bed stuff.

Maybe it won’t be so bad.

Oh my Lord.

Well, I don’t want to wait another minute to find out whether you love me anymore.

I think that you should look me in the eyes and find out.

Homer, look at me.

Alright, alright, look at her if it’ll make her shut up.

Start with the feet, still angry?

Good, good Homer, good.

This is tough, need refreshment.

Ahh, good old trustworthy beer, my love for you will never die.

Alright, alright, gotta look the wife straight in the eyes and tell her.

Oh, who am I kidding?

I love you more than ever.

I love you too!

Sorry to scare you like that, babe.

Okay, everybody!

For the next fifteen minutes, one third off on every pitcher

one per customer domestic beer only.

hey, no sharing!

مشارکت کنندگان در این صفحه

ویرایشگران این صفحه به ترتیب درصد مشارکت:

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.