One Fish, Two Fish.Blow Fish, Blue Fish

مجموعه تلوزیونی: خانواده سیمپسون / فصل: فصل دوم / اپیزود 22

One Fish, Two Fish.Blow Fish, Blue Fish

توضیح مختصر

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح ساده

دانلود اپلیکیشن «زوم»

این اپیزود را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زوم» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زوم»

فایل ویدیویی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

ترجمه‌ی اپیزود

هنوز درست نشده؟‌ هنوز درست نشده؟

هومر گوشت ادویه دارت تا هشت ثانیه دیگه آماده ميشه.

چیزی سریعتر از ماکروویو وجود نداره؟ چهار، سه، دو، یک، بینگ!

گوشت ادویه دار آماده است!

بچه ها بجنبید تا وقتی داغه داغه بخوریدش!

به به. من اين تیکه آخرش که خشک شده و اسم تو روش نوشته شده رو می خورم، لیسا.

پنجشنبه–شب گوشت ادویه دار. مثل قبلا، مثل حالا، مثل هميشه.

منظورت چیه؟

خوب، تو هميشه می خوای سعی کنی به من یاد بدی که روشنفکر باشم، چیزهای جدید رو امتحان کنم و زندگی رو زندگی کنم برای…

درباره چی حرف میزنی؟ هیچ کس نمی خواد همچین چیزایی به تو یاد بده.

ساکت شو، پسر.

خوب شاید حق با لیسا باشه. فردا شب برای اينکه شام بریم بیرون شب خوبیه.

فردا شب!؟ جمعه!؟ شب گوشت خوک!؟ مارج، ما از سال 87 یعنی شب بزرگ ترس خوکی حتی یه شب هم گوشت خوک رو از دست ندادیم.

جمعه شب، گوشت خوک. از گهواره تا گور… قلم زده روی سنگ جایی از کتابخانه ی خدا…

باشه، باشه، باشه، باشه. تو می خوای کجا بریم؟

هرجایی به غیر از اونجاهایی که همبرگر و پیتزا و مرغ سوخاری دارن.

خوبه. ما می ریم مریخ.

یه رستوران جدید سوشی توی خیابون الم باز شده.

سوشی؟ هی، حتما دوباره تو زمین بازی از بچه ها شنیدی… اما این ماهی خام نیست؟

مثل هميشه زمین بازی حقایق درستی رو درون خودش داره ولی بحشون کلا عوض شد. سوشی به عنوان یکی از لذیذترین غذاها به حساب میاد.

خواهش می کنم هومر. نمیتونیم امتحانش کنیم؟

نه!

خواهش می کنیم بابا. این بحث هر دوی ما رو تحقیر می کنه.

چی باعث شد وقتی که دفعه ی اول گفتم فکر کنی که دفعه ی دوم میگم باشه؟

هیچ چی، ولی شاید دفعه ی نود و نهم بگی باشه.

اوه، امتحانم کن.

خواهش بابا.

نه‌.

خواهش بابا.

نه‌.

خواهش بابا

نه‌!

خواهش بابا

نه‌!

خواهش بابا

نه!

خواهش بابا…خواهش.

اوه، باشه، باشه!

لطفا نترسید. آشپز های ما فقط دارن سلام می کنن

اوه باشه. سلام!

این بار ماست که توش موسیقی هم پخش ميشه. ولی الان خالیه، اما به زودی با تاجرهای مست ژاپنی کارش رو شروع می کنه.

من آکیرا هستم خدمتکار شما. می تونم سفارشتون رو بگیرم؟

پیشنهاد شما برای خانواده ای که مطمئن نیستن که باید اینجا باشن يا نه چیه؟

سوشی نمونه بردار از هر چیزی یه مقدار داره. اصلا ترسناک نیست.

من یکی از اونها می خوام.

بکنش دوتا.

آکیرا، مرد خوب من، من دوتا کوسه می خوام، یدونه اختاپوس و یدونه مارماهی.

خیلی خوبه.

از اون ماهی های غول پیکر دیگه چیزی دارین؟ از همونهایی که آدمها رو به کام مرگ میکشن؟

امروز نداریم‌. و آقا؟

انتخاب کردن خیلی سخته. همشون به نظر وحشتناک میان. فقط یکی از اینها و یکی از اینها و یکی از اونها بیار.

نظرتون چیه استاد؟

نه، نه، نه. توشیرو انگار که این برشها رو یه چوب بر کور انجام داده. سرت رو از شرمساری بنداز پایین

چیزه خوبیه من ذهنم بازه.

همم. همم. بد نیست. جالبه.

این صورتی که اینجاست رو امتحان می کنم. اممم، خیلی خوبه. یکی دیگه.

اوه پسر، اين ماهی خیلی خوشمزه است!

سلام. ساکای من ریچی.

من متخصص بیهوشی هستم.

و من می خوام آهنگ بعدی رو به همسرم پتی تقدیم کنم. “من توی یه واگن نمایش مسافرتی به دنیا اومدم مامان برای پولهایی که اونها میدادن می رقصید و بابا هر کاری که می تونست انجام میداد

… اوه اوه دوتا هم از اینها.

دوتا اونی.

و اوه، اوه، باورم نميشه تخم ماهی پرنده رو امتحان کرده ام…

من یه تخم بلدرچین خام رو هم روش پیشنهاد می کنم.

تو دکتری!

اون آلت سیاه و خصوصی که برای همه ی زنها مثل ماشین سکس می مونه کیه؟

تو دقیقا درست می گی. اون گربه ای که هیچ وقت از کارش غافل نمی مونه کیه/ و وقتی که همه جا پر از خطره؟

عالی.

چیز دیگه ای هست که من امتحانش نکرده باشم. ها؟ این چیه؟ فوگو!

این یه جور اردک ماهی آقا. ولی باید بهتون هشدار بدم که…

بس کن رفیق! فوگو بده!

اونها میگن این گربه شفت مادر بدی دار…

دهنتون رو ببندین!

اما من دارم راجع به شفت حرف می زنم.

پس من می تونم بفهمم!

اون یه مرد پیچیده است اما هیچ کی غیر زنش اون رو نمی فهمه.

جان شفت.

اوه، اون اومد. جای من رو بگیرین.

یه فوگو.

فوگو نه! این اشتباهی برش خورده… این…

بله، بله، یه بالقوه کشنده است اما اگر درست تیکه تیکه بشه می تونه خیلی خوشمزه باشه.

باید استاد رو بیارم.

اوه خانم کراپابل، موهای تو خیلی تمیزن.

استاد تو آشپزخونه به شما احتیاج داریم.

لعنتی من گفتم جای من رو بگیرین!

اما استاد ما به دستهای توانای شما احتیاج داریم.

دستهای توانای من الان مشغولن! خودت این کار رو بکن.

سمی، سمی، ماهی خوشمزه.

تمرکز کن. تمرکز کن…

من فوگو می خوام!

خارق-فوگو-العاده.

زبان زیباییه مارج، این طوری نیست؟

تو رو خدا دیگه یه تیکه هم از اون نخورین!

اوه، اصلا امکان نداره که بتونم.

آقای سیمپسون-سان. من باید بی پرده باهاتون صحبت کنم. ما دلیل داریم که باور کنیم شما سم خوردین.

سم! باید چی کار کنم؟ باید چی کار کنم؟ سریع به من بگو!

اوه دلیلی نداره که بترسین. پشت منو کروکی بیمارستان کشیده شده

یه چیز جدید رو امتحان کن هومر. چه ضرری داره هومر؟ هیچ وقت نشنیدم کسی بگه گوشت خوک سمی.

اممم، خانمتون موافقت کردن که من این مهلت رو به شما بدم.

نیازی نیست دکتر. من از چشمهای مارج همه چی رو می خونم.

اوووه! خبر های خوبه دکتر، آره؟

نه آقای سیمپسون. درحقیقت اگر ماهی رو مصرف کرده باشین– و با توجه به اون چیزی که آشپز گفت ممکنه که شما فقط 24 ساعت دیگه وقت داشته باشین که زندگی کنین.

بیست و چهار ساعت؟

خوب 22 ساعت. ببخشید من این مسئله رو خیلی از شما پنهان کردم.

اوه مارچ، من دارم میمیرم. من دارم میمیرم.

خوب، اگه فقط یه چیزی برای دلداری وجود داشته باشه اینه که تو اصلاً درد نمی کشی تا فردا شب وقتی که شب وقتی که ناگهان قلبت منفجر ميشه.

خوب، یه مقدار نگرانی و ترس از مرگ عادیه. تو می تونی انتظار داشته باشی که وارد پنج مرحله بشی. اولین مرحله انکاره.

به هیچ وجه‌! به خاطر اینکه من نمیمیرم.

دومی عصبانیت.

چرا تو کوچولوی–

و بعد از اون ترس میاد.

بعد از ترس چیه؟ بعد از ترس چیه؟

چونه زدن.

دکتر، من رو نجات بده. هر چقدر که بخوای بهت میدم.

بالاخره قبول کردن.

خوب، همه ی ما یه روز میمیریم.

آقای سیمپسون، پیشرفت شما من رو مبهوت کرد. من- من باید شما دوتا رو تنها بذارم. شاید این جزوه به دردتون بخوره.

“خوب تو داری میمیری…”

سلام مارج‌؟ سلام؟ من دارم میمیرم، نه تو.

متاسفم هومر. فکر کردی که به بچه ها چی بگی؟

هیچی. این فقط اونها رو ناراحت می کنه. من می خوام آخرین ساعتهای خانواده ام ساعتهای شادی باشه.

خوب، تصمیم گرفتی که فردا چی کار کنی؟

تقریبا.

هنوز تموم نشده، مارج. اون کلمه ی چی بود که من و تو… می دونی…

وقتی صمیمی هستیم؟

رابطه صمیمی با مارج.

می تونم یه پیشنهاد بدم؟ می تونیم صبح زود بیدار بشیم و با همدیگه طلوع خورشید رو ببینیم؟

اوه نگاه کردن به طلوع خورشید.

تا ساعت 6 صبح عزیزترینم و آخرین روز من روی زمین.

ساعت یازدهه! اوه، خیلی عالیه.

مارج، چرا گذاشت من اینقدر بخوابم؟

تو خیلی آروم و راحت خوابیده بودی.

کلی وقتم رو به خاطر اون از دست دادم! کلی کار مهم دارم که باید انجام بدم.

بارت! بارت!

حرف مردانه با بارت.

بیا اینجا پسر.

اوه پسر.

نه، صمیمانه و رک حرف بزنم.

اوه

می دونی بارت، بعد از من، تو مرد این خونه ای، و تو باید کمکم کنی که–

اوه، بس کن، من همه کار می کنم! لیسا دست به سیاه و سفید هم نمی زنه. چرا سرش داد نمی زنی؟

خفه شو! بارت این چیز خوبیه. من می خوام یه چیزی رو باهات تقسیم کنم سه تا جمله ی کوتاه که تو زندگی کمکت می کنه. شماره یک “جای من رو بگیر”. شماره ی دو “ایده ی خوبیه رئیس”. شماره ی سه “وقتی که من اومدم اینجا همین جوری بود”.

هی، این چیز خوبیه.

حالا بجنب. باید یاد بگیری که چه جوری اصلاح کنی.

… و بالاخره یه نقطه ی کوچولو اینجا زیر دماغت. بعدش، یه مقدار کاغذ توالت بر می داریم و تیکه های کوچولوی مربعی از توش در میاری و میزنی اینجا و اینجا و هرجایی که داره خون میاد. اینجا و اینجا. نگران نباش، خون اون رو صورتت نگه میداره.

و حالا یه مقدار افترشیو.

آه! اووه! و این روش اصلاح کردنه.

اوه، چرا تو کوچولوی–

وقتی که من اومدم اینجا همین جوری بود.

اوه این پسر منه.

گوش دادن به ساکسیفون زدن لیسا.

سلام بابا. می خوای من این وسیله ی شیطانی رو بندازم کنار؟

نه

چرا؟

یه پدر باید توضیح بده؟ بیا هدیه ی تو رو با هم تقسیم کنیم، باشه؟

آره، این جوری بهتره!

عجب سوپرایز خوبی سیمپسون

ما داشتیم سماق می مکیدیم

سرگرمی ها توی خونه ی فلندرز هیچ وقت قطع نمیشن میشن؟

نه، آقاجان!

هی فلندرز می تونم دوربین فیلمبرداریت رو ازت قرض بگیرم؟

صد در صد. هی، تو و خانوادت فردا برای باربکیو میاین خونه ی ما؟

نه متشکرم.

اوه، مطمئنی؟ هدیه قشنگه رو گرفتیم فقط در حیاط پشتی نشستیم.

نه، من نمی خوام…

اوه، درست کردن چندتا غذای خوشمزه خیلی عالیه.

فلندرز، من گفتم که– فردا؟ حتما، آهای. من دوست دارم بیام تو باربکیو تو شرکت کنم. حتی محکم ترین و آبدارترین استخوان های تی شکلی رو میارم که تا حالا ندیدی.

امممم، امم، خیلی فوق العاده است!

سر کارش گذاشتم، من تا اون موقع مردم.

این یه نوار ویدئویی برای دخترم مگی. سلام مگی. من دارم از آنسوی قبرها باهات حرف میزنم.

امیدوارم که اين تو رو نترسونده باشه. خوب مگی تو الان دیگه بزرگ شدی و تا وقتی که این نوار رو نگاه نکنی ممکنه دوست داشته باشی بدونی که پدرت چه جوری بوده… اون یه مرد ساده بود. یه مرد مهربون. یه مرد نجیب که عاشق بچه هاش بود و…

سلام؟ آره اون هست تو کی هستی؟ میلهوس دوست بارت. بارت! بیا پایین!

بابا–

ها؟

چی می خوای؟

بابا ما هیچ وقت خیلی به هم نزدیک نبودیم، بودیم؟

تا اونجایی که من میدونم نه.

هیچ وقت ماهی گیری نرفتیم یا با هم بیس بال بازی نکردیم حتی همدیگه رو بغل هم نکردیم.

ما هیچوقت با همدیگه هوچیکو هم نرقصیدیم. منظورت چیه؟

بابا من فقط می خوام اینو بدونی که من دوستت دارم.

دوستم داری؟

اوه، پسرم، منم دوستت دارم. نظرت راجع به بغل کردن چیه؟

بابا!

جانم پسر!

پیرمردم. خوب، من باید برم.

اوه، پسر،نه. کلی کار داریم که باید انجام بدی. نظرت راجع به ماهی گیری چیه؟

بابا اگه یه همچین برنامه ی سختی نداشتم

خوب، من… اوه، بریم یه کم کرم بگیریم.

خب وقت این نیست.

اوه من واقعا می خواستم این کار رو انجام بدم.

بابا. باید از آخرین لحظاتم استفاده کنم.

فقط یه ذره فوتبال دستی بازی کنیم.

پسرم دوستت دارم!

آره، آره. این پیرمرد یه مقدار تشنه ی محبته.

تکون بخورید آشغالهای به درد نخور. من باید وقتهایی که از دست رفته رو جبران کنم.

متاسفم افسر. می دونم داشتم سریع می رفتم. من رو جریمه کنین.

معذرت می خوام؟

منو جریمه کنین.

خوب، انگار این یه دستوره.

من مالیات هام رو پرداخت می کنم و اونها حقوق تو رو میدن “پس وقتی که میگم “من رو جریمه کنین، من رو جریمه کنین.

شاید ما نخوایم تو رو جریمه کنیم.

شاید ما بخوایم تو رو درگیر کنیم آقای باهوش.

هی، ببین اون مالیاتهایی که میدی چه استفاده های دیگه ای هم داره، ها.

خیلی قشنگ بود. برای چی تو زندانی؟

جو.

خیلی خوب، نور بالا. می تونی یه تلفن بزنی.

صبر کن! من نمیتونم به مارج زنگ بزنم. این آخرین روزیه که ما باهمیم. من نمی تونم اون رو بکشونم تو این آشغالدونی. فهمیدم! زنگ می زنم به بارنی.

هیچ کس اینجا نیست… هیچ کس اینجا نیست… هیچ کس اینجا نیست هیچ کس اینجا نیست…

لعنت به این نوارهای انسرینگ جدید!

متشکرم بارنی. من فقط یک تماس تلفنی خود را به خاطر شما هدر دادم–

چی؟ من خونه م. من خونه م. سلام هومر.

تو باید کمکم کنی بارنی. من در زندان هستم.

زندانی؟ هی، هومر. بیا کنار پنجره.

سلام همسایه. من می تونم تو رو ببینم.

فق…,فقط بیا اینجا و پنجا دلار برای ضمانت بیار.

پنجاه دلار! چی کار کردی یه قاضی رو کشتی؟ حالا پنجاه دلار از کجا بیارم؟

امممممم، پیتزا.

چرا لباس مرتب پوشیدیم؟

به خاطر اينکه بعضی وقتها لباس مرتب پوشیدن برای شام یه جور سرگرمیه.

چرا از ظرفهای خوب چینی استفاده می کنیم؟

به خاطر اینکه بعضی وقتها استفاده از ظروف خوب چینی یه جور سرگرمیه.

این شمعها برای چیه؟

بعضی وقتها استفاده از شمع یه جور سرگرمیه.

چرا منتظر باباییم؟

به خاطر اینکه ما پدرت رو دوست داریم و از همراه بودن با اون لذت می بریم.

واقعا چرا منتظر باباییم؟

هی، چهل و هشت دلار هفتاد سنت… می دونی ما معمولا پولهای قدیمی و زنگ زده رو قبول نمی کنیم.

تو داری میمیری اون وقت نمی خوای بری پیش مو تا آخرین آبجوت رو با رفیقات بخوری؟

هی بارنی، نگاه کن. این توی لیست من بود با کلی کار دیگه که نتونستم امروز انجامشون بدم. هی، رئیسم!

اسمیترز اون مو قرمز شهوت انگیز رو ببین. اون عزیز منه. روی قوزک پاهاش کار کرده.

عجب چیزیه رئیس

هی برنز! بیا شرت منو بخور!

اون دیوونه کی بود؟

این هومر سیمپسونه آقا. یکی از اون احمقهای بخش 7.

من می خوام اون دوشنبه صبح ساعت 9 بیاد تو دفتر من. اون وقت می بینیم کی شرت کی رو می خوره!

عجب خوش شانسی! من فکر می کردم تقرییا مُردم بدون اینکه به رئیسم بگم بیا شرت منو بخور.

آه، هومر. بس کن.

تو برای آخرین آبجوت وقت داری. خواهش می کنم.

من باید به مارج زنگ بزنم.

سلام میخونه ی مو زادبوم راب روی.

سیمور اونجاست؟ فامیلیش، بات.

یه لحظه صبر کن. هی، بات اینجاست؟ سیمور بات؟

سلام به همگی. من سیمور بات رو می خوام!

اوه، یه دقیقه صبر کن ببینم. گوش کن، آشغال احمق. اگه دستم بهت برسه تخم چشمات رو با دربازکن در میارم.

اوه اشغال بود. مو یه آخرین آبجوی دیگه بده، لطفا.

بچه ها ساکت باشین. چند تا آخرین کلمه دارم. من هیچ وقت قبلا این رو بهتون نگفته بودم، ولی بعضی وقتها سر کار هستم، به تو فکر میکنم و لبخند میزنم. پس اغلب به این فکر می کردم… اوه ، یادم رفت. دوستت دارم ، مو

لطفا تو جمع این کار رو نکن.

بهتره بمیری!

دوستت دارم بارنی.

اوه چقدر اروپایی.

بجنب بارنی، بارنی من باید برم خونه.

سریعتر، بارنی، سریعتر.

من با بیشترین سرعتی که می تونم دارم می چرخونم.

خوب، من دیگه نمی تونم صبر کنم. صبر کن مارج. دارم میام خونه عزیزم.

اوه، اون کجا می تونه باشه؟

مارج!

هومر!

وقتی نیست که توضیح بدم.

دوستت دارم. دوستت دارم. دوستت دارم.

هومر من امروز بعد از ظهر یه شعر برات نوشتم.

اسمش هست “برای یک شوهر”.

باشه، باشه.

ابرهای سیاه درحال شکل گیری هستن…

…اوه، شوخی می کنی مارج.

“… به زودی باران خواهد بارید/ عشق من در حال راهی شدن است/ ولی خواهشا اول به این صدا گوش کن/ همیشه دوستت خواهم داشت/ مرد من، عشق من، همه چیز من”.

خیلی قشنگ بود.

خداحافظ، مگی– همینقدر که شیرین هستی شیرین بمون.

خداحافظ لیسا– من می دونم که تو باعت افتخار من میشی.

خداحافظ بارت– من از ورقهای تو خوشم میاد.

“کتاب مقدس روی نوار

اوووووو، خوانده شده توسط لری کینگ”

سلام، من لری کینگ هستم. “در ابتدا خداوند بهشت و زمین را آفرید. و زمین بدون شکل بود و…

“الزار فینهاس رو تولید کرد و فینهاس آبیشوا رو تولید کرد

آهیماز رو تولید کرد… و آهیماز.

و آهیمیریای نگهبان و آهیمیریا آهیتوب رو تولید کرد.

آهیتوب شالوم هیلگیات رو تولید کرد شالوم هیلگیات هیلکیا، و هیلکیا آذریا رو تولید کرد. و اون باید قلب پدرها رو به بچه هاشون برگردونه و قلب بچه ها رو به پدرهاشون برگردونه مبادا که من بیایم و زمین را لعنت کنم”.

خوب، تموم شد. اوه، دوست دوک زیورز که ایستاده. یه مقدار قهوه می خوریم… یه مقدار نون و سوپ می خوریم.

اتفاقا من عاشق سن آنتونیو اسپارز هستم. اگر امسال در NBA شرط بندی کنین، فکر می کنم اونها قهرمان میشن. خوب فکر مي کنم دیگه چیزی نمونده بگم به جز اینکه…

هومر؟ هومر؟

اوه، هومر، هومر.

آب دهنش! اون گرمه! اون زنده است! هومر، هومر، بیدارشو، تو زنده ای!

بسیار خب. صبر کن! بس کن!

بیدار شو! تو زنده ای! زنده ای!

داری راجع به چی حرف میزنی؟

تو زنده ای!

من زنده ام‌! من زنده ام. و نمی تونم از این خوشحال تر باشم. از امروز به بعد، با خودم عهد می بندم که تمام و کمال از زندگی استفاده کنم!

اعتصاب، این دوتا پشت سره همه… بزارید یه بار دیگه هم ببینیم.

میاد اینجا… عالیه… در مورد رفتن به. خوب اگه بتونه موفق بشه چهل تا عقبه. همانطور که می دانید این مسابقه هنوز تمومی نداره.

بله ، این خیلی دوره ، اما اوه از همون اول تا اونجایی که من متوجه شدم نگرش اون از اولش هم غلط بود.

خوب، اون خیلی نامعقوله چاد. می خواد قابهای 7 و 8 و 9 رو منفجر کنه … گرچه من در بولین ، ایلینوی به یاد دارم.

درواقع اون پونتیاک بود میشیگان.

اوه، سی و هشت تا میله ی بولینگ دارن میشن هشت تا…

خوب اون حالا وارد عمل میشه اون باید حداقل یدونه از میله ها رو با دو تا پرتابش بندازه.

متن انگلیسی اپیزود

Is it done yet? Is it done yet?

Your meatloaf will be ready in eight seconds, Homer.

Isn’t there anything faster than a microwave? Four, three, two, one, ping!

We have meatloaf!

Get it while it’s unbelievably hot, kids!

Yum. I’ve got a dried out end-piece with your name on it, Lisa.

Thursday – meatloaf night. As it was, is now, and ever shall be.

What are you getting at?

Well, you’re always trying to teach me to be opened-minded, try new things, live life to the…

What are you talking about? Nobody’s trying to teach you that.

Shut up, boy.

Well, maybe Lisa’s right. Tomorrow night it might be nice to go out for dinner.

Tomorrow night!? Friday!? Pork chop night!? Marge, we haven’t missed pork chop night since the great pig scare in ‘87.

Friday night, pork chops. From cradle to grave… etched in stone in God’s library somewhere…

Okay, okay, okay, okay. Where do you want to go?

Anywhere but hamburgers, pizza or fried chicken.

Fine. We’ll go to Mars.

There’s that new sushi restaurant on Elm Street.

Sushi? Hey, maybe this is just one of those things you hear on the playground… but, isn’t that raw fish?

As usual, the playground has the facts right, but missed the point entirely. Sushi is considered quite a delicacy.

Please, Homer. Can’t we try it?

No!

Please, Dad. This argument humiliates us both.

If I said no the first time, what makes you think I’m gonna say yes the second time?

Nothing, but you might say yes the ninety-ninth time.

Oh, try me.

Please, Dad.

No.

Please, Dad.

No.

Please, Dad.

No!

Please, Dad.

No!

Please, Dad.

No!

Please, Dad…please.

Oh, okay, okay!

Please, do not be alarmed. Our chefs are just saying hello.

Oh, okay. HELLO!

This is our karioke bar. Now it is empty, but soon it will be hopping with drunken Japanese businessmen.

I am Akira, your waiter. May I take your order?

What would you recommend for a family that’s not sure they should be here?

The sushi sampler has a little bit of everything. It is very non-threatening.

I’ll have one of those.

Make it two.

Akira, my good man, I’d like two sharks, an octopus and an eel.

Very good.

Do you have any giant squid? The kind that drags men to their deaths?

Not today. And sir?

It’s so hard to choose. It all looks so terrible. Just bring me one of these, and one of these, and one of those.

What do you think, Master?

No, no, no. Toshiro, the squid looks like it’s been hacked by a blind woodsman. Hang your head in shame.

Good thing I’m open-minded.

Hmmm. Hmmm. Not bad. Interesting.

I’ll try this little pink one, here. Hmmm, very good. Another one.

Oh boy, this fish is dee-lish!

Hi. My name is Richie Sakai. I’m an anesthesiologist.

And I’d like to dedi-cate this next song to my wife, Patti. “I WAS BORN IN THE WAGON OF A TRAVELLING SHOW / MAMA USED TO DANCE FOR THE MONEY THEY’D THROW / PAPA WOULD DO WHATEVER HE COULD”.

… oh, oh, and two of these things.

Two uni.

And, Oh, Oh, I don’t believe I’ve tried the flying fish roe…

I recommend it with a raw quail egg on top.

You’re the doctor!

“WHO’S THE BLACK PRIVATE DICK THAT’S THE SEX MACHINE TO ALL THE CHICKS?”

“You’re damn right. WHO’S THE CAT THAT WON’T COP OUT / WHEN THERE’S DANGER ALL ABOUT?”

“Right on”.

There’s gotta be something I haven’t tried. Huh? What’s this? Fugu!

It is blowfish, sir. But I should warn you that one…

Come on, pal! Fugu me!

“THEY SAY THIS CAT SHAFT IS A BAD MOTHER”…

“Shut your mouth!”

“But I’m talkin’ about Shaft”.

“I can dig it!”

“HE’S A COMPLICATED MAN BUT NO ONE UNDERSTANDS HIM BUT HIS WOMAN”.

“John Shaft”.

Oh, she’s here. Cover for me.

One fugu.

Not fugu! If it is cut improperly i… it…

Yes, yes, it is poisonous, potentially fatal, but if sliced properly, it can be quite tasty.

I must get the Master.

Oh, Miss Krabappel, your hair smells so clean.

Master, you are needed in the kitchen.

I said cover for me, damn it!

But Master, we need your skilled hands.

My skilled hands are busy. You do it!

Poison, poison, tasty fish.

Concentrate. Concentrate…

I want fugu!

Fan-fugu-tastic.

Beautiful language, isn’t it, Marge?

For God’s sake, don’t eat another bite!

Oh, I couldn’t possibly.

Mr. Simpson-san. I shall be blunt. We have reason to believe you have eaten poison.

Poison! What should I do? What should I do? Tell me quick!

Oh, no need to panic. There’s a map to the hospital on the back of the menu.

“Try something new, Homer. What’ll it hurt you, Homer?” I never heard of a poison pork chop.

Hmmm, your wife agreed that I should break this to you.

No need, Doc. I can read Marge like a book.

Oooh! It’s good news, isn’t it?

No, Mr. Simpson. If in fact, you’ve consumed the venom of the blowfish – and from what the chef has told me, it’s quite probable, you have twenty-four hours to live.

Twenty-four hours?

Well, twenty-two. I’m sorry I kept you waiting so long.

Oh Marge, I’m gonna die. I’m gonna die.

Well, if there’s one consolation it’s that you will feel no pain at all until some time tomorrow evening when your heart suddenly explodes.

Now, a little death anxiety is normal. You can expect to go through five stages. The first is denial.

No way! Because I’m not dying.

The second is anger.

Why you little –

And after that comes fear.

What’s after fear? What’s after fear?

Bargaining.

Doc, you gotta get me out of this. I’ll make it worth your while.

Finally, acceptance.

Well, we all gotta go some time.

Mr. Simpson, your progress astounds me. I-I should leave you two alone. Perhaps this pamphlet will be helpful.

“So you’re going to die… “

Hello, Marge? Hello? I’m the one who’s dying, not you.

I’m sorry, Homer. Have you thought about what you want to tell the kids?

Nothing. It’ll just upset them. I want my last hours of family life to be happy ones.

Well, have you decided what you want to do tomorrow?

Almost.

I’m not done yet, Marge. What’s that word you use for when you and I… you know…

When we’re intimate?

Be intimate with Marge.

Can I just make one suggestion? Can we get up early and watch the sunrise together?

Ah, watch the sunrise.

Till six a.m., my dearest darling and my last day on earth.

Eleven-thirty! Oh, that’s just great.

Marge, why did you let me sleep so late?

You looked so peaceful lying there.

There’ll be plenty of time for that! I’ve got tons of important stuff to do.

Bart! Bart!

Have man-to-man with Bart.

Come here, boy.

Oh, man.

Nooo, I just want to have a heart-to-heart talk.

Oh.

You know, Bart, after me, you’re the man around the house, and that means you’re gonna have to help out with –

Oh, come on, I do plenty around here! Lisa never lifts a finger. Why don’t you go yell at her?

Shut up! Bart, this is good stuff. I want to share something with you – the three little sentences that will get you through life. Number one, “cover for me”. Number two, “oh, good idea, boss”. Number three, “it was like that when I got here”.

Hey, this is good stuff.

Now, come on. You’re gonna learn how to shave.

…and, finally, the little spot under your nose. Next, we take some toilet paper, tear off some teensy little squares, and stick one there, and there, and any place you’re bleeding. There and there. Don’t worry, the blood will hold it right on your face.

Now, some aftershave.

Ah! Ooh!And that’s how we shave.

Oh, Why you little –

It was like that when I got here.

Oh, that’s my boy.

Listen to Lisa play her sax.

Hi, Dad. Want me to cut out this infernal racket?

No

Why?

Does a father have to explain? Let’s just share your gift, okay?

Yeah, that’s more like it!

Simpson, what a pleasant surprise. We were just pulling taffy.

Gee, the fun never stops at the Flanders house, does it?

No-sirree-Bob!

Hey, Flanders, could I borrow your camcorder?

Okey-dokel. Hey, why don’t you and your family come over for a barbecue tomorrow?

No, thanks.

Oh, are you sure? We got that new propane beauty just sittin’ in the back yard.

No, I don’t want-a…

Oh, it’s crying out to cook up some good eatin’.

Flanders, I said I didn’t – Tomorrow? Sure, what the hey. I’d love to come to your barbecue. I’ll even bring the thickest, juiciest T-bones you’ve ever seen.

Mmm Mm, sounds terriff!

The joke’s on him, I’ll be dead by then.

This is a videotape for my daughter, Maggie. Hi, Maggie. I’m speaking to you from beyond the grave.

Hope that didn’t scare you. Well, you’re a grown-up now, and unless you’ve taped over this, you’re probably wondering what kind of man your father was… He was a simple man. A kind man. A gentle man who loved his children and…

Hello? Yeah he’s here who is this? Bart’s friend Milhouse. Bart! Get your butt down here!

Dad –

Huh?

What do you want?

Dad, we’ve never been too close, have we?

Not to my knowledge.

Never went fishing, or played catch, or even hugged each other.

We never danced the Hoochy-Koo, either. What’s your point?

I just want you to know that I love you, Dad.

You do?

Oh, son, I love you, too. Hey, how about a hug?

Dad!

Sonny boy!

My old man. Well, I gotta go.

Oh, son, no. We’ve got a lotta catchin’ up to do. What do you say we go fishin’?

Well, gee, Dad, if I wasn’t on such a tight schedule–

Well, I… Oh, let’s get some worms.

Well, no time for that.

Oh, I really wanted to do that one.

Gee, Dad. Way to hog my last moments.

Just a quick game of hacky-sack.

I love you, son!

Yeah, yeah. The old guy’s a little love-starved.

Get moving, you hunk of junk. I gotta make up for lost time.

I’m sorry, Officer. I know I was going too fast. Just give me a ticket.

I beg your pardon?

Just give me a ticket.

Well, that sounded like an order.

I pay my taxes and they pay your salary, so when I say “give me a ticket”, just give me a ticket.

Maybe we don’t want to give you a ticket.

Maybe we want to haul your butt in, wiseguy.

Hey, look what else your tax dollars pay for, huh.

That’s sorta nice. What are you in for?

Atmosphere.

Okay, Flash. You get one phone call.

Wait! I can’t call Marge. It’s our last day on earth together. I can’t drag her into this mess. I know! I’ll call Barney.

Nobody’s here… nobody’s here… nobody’s here nobody’s here nobody’s here…

Damn those novelty telephone answering machine tapes!

Thanks a lot, Barney. I just wasted my one phone call on your stupid ma–

What? I’m home. I’m home. Hi, Homer.

You gotta help me, Barney. I’m in jail.

You are? Hey, Homer. Go to the window.

Hiya, neighbor. I can see you.

Ju…just get over here and bring fifty bucks for bail.

Fifty bucks! What’d you do – kill a judge? Where am I gonna get fifty bucks?

Mmmm, pizza.

Why are we all dressed up?

Because sometimes it’s fun to dress up for dinner.

Why are we using the good china?

Because sometimes it’s fun to use the good china.

What’s with the candles?

Sometimes it’s fun to use candles.

Why are we waiting for Dad?

Because we love your father and enjoy his company.

Why are we really waiting for Dad?

Heh, forty-eight dollars and seventy cents… You know we don’t usually take rusty money.

You’re dyin’ and you weren’t even gonna stop at Moe’s for a last beer with your buddies?

Hey, Barney, look. It was on my list, along with a lot of other things I didn’t get to do today. Hey, my boss!

Smithers, check out the luscious pair on that red-head. That’s it, baby. Work those ankles.

Ring-a-ding-ding, sir.

Hey, Burns! Eat my shorts!

Who the Sam Hill was that?

Why, it’s Homer Simpson, sir. One of the schmos from Sector 7G.

I want him in my office at nine o’clock Monday morning. We’ll see who eats whose shorts!

Of all the luck! To think I almost died without telling the boss to eat my shorts.

Ah, Homer. Come on. You got time for one last beer. Please.

I gotta call Marge.

Hello, Moe’s Tavern – birthplace of the Rob Roy.

Is Seymour there? Last name, Butts.

Just a sec. Hey, is there a Butts here? Seymour Butts? Hey, everybody. I wanna Seymour Butts!

Oh, wait a minute. Listen, you little scum-sucking pus-bucket. When I get my hands on you, I’m gonna pull out your eyeballs with a corkscrew.

Oh, it was busy. Moe, another last beer, please.

Guys, keep it down. I got some last words. I never told you this before, but sometimes when I’m at work, I think of you and smile. So often I think that … oh, words won’t do it. I love you, Moe.

Please, not in public.

You better be dyin’!

I love you, Barney.

Oh, how European.

Come on, Barney, I gotta get home.

Faster, Barney, faster.

I’m twirling as fast as I can.

Oh, I can’t wait any longer. Hold on, Marge. I’m comin’ home, baby.

Oh, where can he be?

Marge!

Homer!

There’s no time to explain.

Love you. Love you. Love you.

I wrote a poem for you this afternoon, Homer. It’s called, “To A Husband”.

Okay, okay.

The blackened clouds are forming…

Oh, gimme a break, Marge.

”. Soon the rain will fall / My dear one is departing/ But first please heed this call / That always will I love you / My one, my love, my all”.

That was beautiful.

Goodbye, Maggie – stay as sweet as you are.

Goodbye, Lisa – I know you’ll make me proud.

Goodbye, Bart – I like your sheets.

“The Good Book on tape

“Oooo, as read by Larry King”.

Hi, I’m Larry King. “In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void…

“Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua. And Abishua …begat Ahimaaz. Ahimaaz begat And Amariah onward, and Amariah begat Ahitub. And Ahitub begat Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah. And he shall turn the heart of the Fathers to the children, and the heart of the children to their Fathers, less I come and smite the earth with a curse”.

Well, that’s it. Oh, friend Duke Zeevers standing by. We’ll get some coffee… we’ll get some matzo-ball soup.

I love the San Antonio Spurs, by the way. If you’re bettin’ in the NBA this year, I think they’re going to win it all. So I guess there’s nothing more to say but.

Homer? Homer?

Oh, Homer, Homer.

His drool! It’s warm! He’s alive! Homer, Homer, wake up, you’re alive!

All right. Stop it! Cut it out!

Wake up! You’re alive! You’re alive!

What are you talking about?

You’re alive!

I’m alive! I’m alive. And I couldn’t be happier. From this day forward, I vow to live life to its fullest!

Strike, that’s two in a row… Let’s see that one again.

Here it comes… excellent… Just about to go into the. Well if he makes this, he’ll be down by 40 pins. This match though is far from over though, as you know.

Yeah, it is far from over, but uh his approach has been wrong from the beginning as far as I’m concerned.

Well, he’s an erratic bowler, Chad. He tends to explode in the seven eight nine frame… Though I remember in Boline, Illinois.

Actually that, actually that was Pontiac, Michigan.

Oh, thirty-eight pins going into the…

Well he’s stepping up now and he needs to get at least a spare.

مشارکت کنندگان در این صفحه

تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.