Simpson and Delilah

مجموعه تلوزیونی: خانواده سیمپسون / فصل: فصل دوم / اپیزود 2

Simpson and Delilah

توضیح مختصر

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح سخت

دانلود اپلیکیشن «زوم»

این اپیزود را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زوم» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زوم»

فایل ویدیویی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

ترجمه‌ی اپیزود

مرکز استان داکوتای شمالی، نام کدام فرمانده ی آلمانی است؟

هیتلر!

هیتلر، داکوتای شمالی؟

بیزمارک.

بیزمارک

هیتلر؟

من هنوز از تو جلوترم پسر.

باشه.

رنگ های پرچم ایتالیا قرمز، سفید و چه رنگ دیگری هستند؟

سبز.

درست گفتم!

خب تا دقایقی دیگر با مسابقات دانش آموزان دبستانی بازخواهیم گشت.

همیشه فکر میکردم از دست دادن موهای سر، امر اجتناب ناپذیری هست.

تا اینکه دیماکسینول رو پیدا کردم، و فرآیند رشد موهام رو افزایش داد.

افزایش داد

واقعا افزایش داده؟!

دیماکسینول میتونه تا هر اندازه ای که من بخوام چه زیاد و چه کم، موهام رو رشد بده.

امروز ازش استفاده میکنم.

برای دریافت دفترچه رایگان، پنج دلار برای دیماکسینول ارسال کنید.

مو. مو.

درست مثل بقیه آدم ها.

بعضی زنها از مردهای طاس بیشتر خوششون میاد.

نشنیدی چی گفت؟

افزایش میده.

نه مثل این آت آشغال ها.

اجازه بدید بسته دیماکسینول رو بهتون تقدیم کنم.

داروی شش ماهه، پوتین های کششی، ماساژور بدن و یک تیشرت.

عالیه! عالیه! عالیه! چقدر میشه؟ چقدر میشه؟ چقدر میشه؟

یک هزار دلار

یک هزار دلار؟ من همچین پولی ندارم!

امم. بسته دیگه ای هم داریم که به محدوده پول شما میخوره.

با این حال، رشد هر نوع مویی در حین استفاده از اون، کاملا شانسی هست.

یک هزار دلار. یه مشت وسایل تقلبی و مسخره ی به درد نخور.

فراموشش کن رفیق.

ممنونم به خاطر هیچی.

و من گفتم “فراموشش کن رفیق.

ممنونم به خاطر هیچی.”

و خیلی عصبانی اومدم بیرون.

بایدم اینکارو میکردی هومر.

هیچی سُس نداره.

به این اتفاق ها میگن سرنوشت؟

سُس ت رو لازم داری؟

استیک ماهی خشک! مزخرفه.

نق زدن رو تموم کنم، کچل.

اگر مو داشتم، همچین چیزی نمیتونستی بگی.

هومر، کودن نباش.

چند تا از این فرم های بیمه رو پر کن.

بذار شرکت هزینه دیماکسینول رو بپردازه.

هزار دلاره.

آدم رو میسوزونه.

وای هزار دلار. خب که چی؟

پول یه عاج فیل رئیس هم نیست.

آره! تو داری همش هزینه بیمه رو می پردازی.

تا حالا چی گیرت اومده؟

هیچی. فقط روزنامه.

دقیقا!

چرا وقتی یه نفر انگشتش رو از دست میده اونا رو سر کیسه میکنه، ولی تو نکنی؟

متوجه شدم.

میخوام هزینه دیماکسینول رو بیمه درمانیم بپردازه.

ببین، نمیدونم کی این چیزها رو تو کله ت انداخته اما بهتره بدونی هیچ بیمه ای بابت چرت و پرت هایی مثل دیماکسینول پول نمیده!

پونزده دقیقه دیگه تو کوچه می بینمت.

تنها بیا.

خدای عزیز، یه لطفی هم در حق این مرد کچل بکن. آمین.

من مو دارم. مو دارم!

من مو دارم!

نگاه کن! نگاه کن!

صبح به خیر اسپرینگفیلد.

صبح به خیر آقا و خانم وینفیلد.

یه سلمونی برو، بچه هیپی!

صبح به خیر، میخانه ی مو!

آه. رئیس جمهوره!

صبح به خیر به همگی.

صبح به خیر.

صبح به خیر به همگی!

صبح به خیر اسپرینگفیلد!

دیماکسینول!

هومر سیمپسون!

بیست ساله که اینجا نیومدی.

دیگه از موی گوش راحت شدی.

مُدل همیشگی بزن.

سر کار روحیه خیلی بهتری پیدا کرده، بین خودمون بمونه دخترها،

تو این چند ساله، تا این حد شنگول نبوده.

نمیخوام بهش فکر کنم.

بابایی اومد خونه، قند عسل.

هومی، خواهرام اینجان.

صرف ناهار با سه زن زیبا.

باید تو بهشت باشم.

این هومر هست؟

خدایا. پتی، خودتو لوس نکن.

ببین کی داره این حرفو میزنه.

خیلی عوض شدی هومر.

وزن کم کردی؟

خودت رو بُرونزه کردی.

میدونم چه فرقی کرده. دستمال گردن جدید زده.

کودن ها! کودن های رقت انگیز تو کارخونه من، میخوان پول های نازنینم رو بدزدن.

امکان نداره! هیچ کدوم از این شیرین عقل ها لیاقت ترفیع ندارن.

این روش کار امریکایی هست.

هر سال یک نفر ترفیع می گیره.

صبر کن ببینم. اون پسر جون فعال و زرنگ کیه؟

به نظر میرسه هومر سیمپسون باشه،

تازگی ها مبتکر و پویا شده.

سیمپسون؟ امم.

اون تن لش تحفه در نظر من یه قارچ کپک زده بی مصرفه.

مدیر اجرایی جدید ما!

بیارش پیشم.

هومر سیمپسون. تو ترفیع گرفتی

و از امروز عضو هئیت رئیسه هستی.

سه دقیقه فرصت داری تا خداحافظی کنی با دوستان قدیمیت و به اتاق 503 بری تا برای شروع زندگی بهترت، درخواست ترفیع رو امضا کنی.

رزومه ی قابل قبولی داری.

تخصص خاصی داری؟

میتونم کمر مدیرهای اجرایی خسته رو بمالم.

بفرما. الان نشونت میدم.

نه، نه، احتیاجی نیست، متشکرم، خدانگهدار.

سلام.

سلام هومی. مدیر اجرایی گنده و مهم من چطوره؟

اوه، مارج، با هر زنی که مصاحبه می کنم هوایی میشه و میخواد بوسم کنه.

سلام آقای سیمپسون. من کارل هستم.

صدای این خوبه. استخدامش کن.

بعدا باهات تماس می گیرم.

سیمپسون! فردا ساعت 2 تو جلسه می بینمت.

بشین سرجات و دهنت رو ببند. فهمیدی؟

بله، آقای اسمیث

فکر کرده خیلی کله گندس.

تو متعلق به اینجا نیستی.

ها؟ تو متعلق به اینجا نیستی.

تو یه کلاه بردار حقه باز هستی، اونها هم به زودی متوجه این قضیه میشن.

کی همچین حرفی زده؟

خودت گفتی.

با همین حرف هایی که تو دلت میزنی با اون سکوتی که زیر کت لیمویی رنگت مخفی کردی.

میخوام به خودت بگی “من لایق این هستم

عاشق این هستم.

من بزرگترین معجزه طبیعت هستم.”

یالا، بگو.

من.

به من اعتماد کن هومر.

من لا.

بگو!

من لایق این هستم.

بلندتر!

من لایق این هستم!

فریاد بزن.

من بزرگترین معجزه طبیعت هستم!

سه هفته مرخصی با حقوق گرفتی.

دمت گرم!

بیا بریم خرید.

اووه. خوشگله.

لباس های یک مرد، باید اون رو تبدیل به شاهزاده کنه.

باید با صدای بلند به همه بگی: “من همینم که هستم. در موردم قضاوت نکنید،

دوستم داشته باشین.”

هیچ کدوم از این لباس ها همچین قابلیتی داره؟ نه.

از این خوشم میاد.

نه، نه. طبیعی بایست آقای سیمپسون

خودت رو رها کن.

هی تو، این حرفها رو جایی پخش نکنی.

مامان و بابا همدیگه رو بوسیدن.

یالا مارج. دیر میشه.

سالگرد عروسیمون مبارک هومر.

چی؟ ساگردمون؟ مطمئنی؟

نگران نباش، همر. امسال می بخشمت که یادت نمونده با این شغلی که گرفتی و

سالگرد ازدواجتون مبارک.

آواز!

آواز!

هومر!

نمیبینی!

الو؟

آقای سیمپسون، کارل هستم.

به نظر میرسه همه چیز روبراهه.

فوق العاده س.

کار شما بود؟

بله قربان. پا رو از گلیم خودم فراتر نگذاشتم که؟

آواز

آواز

عاشقتم هومر!

منم عاشقتم کارل– مارج.

ادامه بده، اسمیترز.

اولین مشکلمون بازده پایین هست ونرخ بالای ضرر.

کسی پیشنهادی داره؟

کم کردن کارگرها.

کافئین تو آبسردکن بریزیم.

اینها ایده های من بود.

شماها فکر کردن بلد نیستین!

کسی که با کارگرها نزدیک هست رو ترفیع درجه دادم.

تو!

منظورت اونه.

تو. چه جوری میخوای وضعیت رو بهبود ببخشی؟

خب قربان، به عنوان اولین مشکل در رستوران شرکت، با استیک های ماهی مشکل داریم.

استیک ماهی؟ داری از چی حرف میزنی؟

– اونها ماهی رو به تکه های استیک قطعه قطعه میکنن-

میدونم استیک چیه!

اصل مطلب رو بگو.

شما فقط اندازه این ظرف کوچولو سُس میدین، و من همیشه زود تمومش میکنم.

وقت ما رو تلف نکن.

خفه شو اسمیترز!

نمی بینی؟

یه کارمند شاد، کارمند مشغولی هم هست.

سه سنت (واحد پول) از سُس میتونه کار ما رو نجات بده.

دوست دارم به حرفت گوش بدم.

بذارین احمق ها سُس داشته باشن.

از سُس تون لذت ببرین پسرها.

لذت ببرین!

بشقابت رو بده من. شلوغ نکنین.

به همه میرسه!

همم. عالیه!

کی فکرش رو میکرد اصلاحات به این زودی بتونه باعث کم شدن هزینه ها بشه؟

نرخ ضرر کاهش پیدا کرده و سیمپسون هم باعث و بانیش به حساب میاد.

بازدهمون هم به همون نرخ بالای تعطیلات گذشته هست.

اسمیترز خسته ی پیر عزیزم درست متوجه حس حسودیت شدم؟

وقتشه.

.کلید رو بده به سیمپسون.

دیگه یه ثانیه هم روی اون چیز کثیف نشینید.

اونها کلید رو به شما داده اند.

کلید!

خیره کننده س. واقعا خیره کننده س.

هی مرد. دیشب داشتم DuMont رو تماشا میکردم و مستندش رو توی Rommel گیر آوردم.

کسی که تو همه کار سنگ تموم میذاره.

حوله بده سیمپسون.

اجازه بدید.

گفتم سیمپسون.

اما. حتما، آقای بورنز.

آفرین سیمپسون.

حالا پشت سر من بیا.

به روی چشم قربان.

“هزار دلار، دیماکسینول برای جلوگیری از یخ زدن مغز.”

مچت رو گرفتم، سیمپسون.

با خرجی که برای موها و قفسه لباس هات کردی هیچ پولی برای روز مبادا باقی نذاشتی.

روز مبادا؟ همچین روز هیچ وقت نمیرسه.

آسمون سیمپسون بدون ابره.

دختر کوچولوم چی میخواد؟

عدم بی ثباتی روحی و ثبات در زندگیم.

آر..ره.. اسب عروسکی چی؟ باشه!

میخوام جادوت رو با مدیریت من عملی کنی.

در یک کلام، “کار کار کار.”

باشه.

عالیه. خودت رو با وظایفت مچ کن سیمپسون.

.خیلی متاسفم که این گزارش بد رو باید بگم یکی از اعضای هئیت رئیسه هزار دلار سرتون کلاه گذاشته.

چی؟ ای تو روحش!

خیر سرم میخواستم از یه دلالی عاج فیل بخرم.

پول رو برای چی برداشته؟

باهاش پول دیماکسینول رو داده.

درمان طاسی.

ممنونم پروفسور.

خودم میدونم اون چیه.

یه نشونه از اون اوباش بهم بده.

با کمال میل قربان.

باید بهم کمک کنی. آقای بورنز ازم خواسته یه سخنرانی برگزار کنم و چی میخوای؟

اومدم بهت بگم. تو اخراجی.

چی؟ شرکت ما از کمک های خیریه بیمه ای خوشش نمیاد.

هر چه زودتر بند و بساطت رو جمع کن.

صبر کن! آقای اسمیترز، هومر سیمپسون بی گناهه. من این کارو کردم.

تو کردی؟ هیچ معلومه چی داری میگی؟

آقای سیمپسون بی اطلاع بودن.

من مسئولیت کامل این اتفاق رو به گردن میگیرم.

جدی؟ خیله خب، تو اخراجی.

هر کسی که میخوای باش.

اینم هزار دلار شما.

برات چه اهمیتی داشت که این یارو کچله؟

دلایل من خصوصی هستش.

کارل، تو منو نجات دادی. چرا؟

امروز کار فوق العاده ای انجام داده بودم؟ نه.

من همون کاری رو کردم که هر سربازی موقعی که نارنجک فرمانده ش رو تهدید میکنه، انجام میده.

خودم رو قاطی این قضیه کردم و جلوی اتفاق وحشتناکی رو گرفتم.

متشکرم کارل.

نمیدونم چی باید بگم.

فقط تا ماشینم، همراهیم کن.

خداحافظ کارل. دلم برات تنگ میشه.

خداحافظ آقای سیمپسون.

امروز با خودت چتر آوردی؟

نه.

بفرمایید.

خیلی خب. تو ورشکسته ای. تو کارل رو نداری.

اون اینجا نیست.

اما تو موهات رو داری. آره، همش مربوط به موهاس.

وای، اون سخنرانی مهم!

وای. چه خبر؟ باور نمیکنم.

باید مصنوعی باشه.

به نظر واقعی میاد بابایی.

چی کار کردی؟ آه

تو بزمجه ی!

آه. آه!

پسر جون، باید بمیری!

دوستت دارم بابایی.

حقه ی کثیفی بود. نمی کُشمت اما سه چیز بهت میگم که تا همیشه نابودت میکنه.

تو منو نابود کردی. خانواده ت رو فلج کردی و سومین چیزم اینه که طاسی تو خانواده ما ارثی هست!

ارثی هست؟

خب چرا نمیری داروخانه بگیری؟

من هزار دلار ندارم!

اما تو داری، نداری؟ تو داری. تو داری تو فکر روز مبادا بودی.

ذخیره برای روز مبادا، درسته؟ درسته؟ درسته؟

هومر! پدر، یه کم این وضعیت رو کمتر حماسی کن.

اوه، هومی متاسفم.

سخنرانیت پنج دقیقه دیگه شروع میشه.

خودت رو که نمیخوای دار بزنی؟

آقای سیمپسون عزیز من سخنرانی شما رو در چند کارت کوچک نوشته ام.

کلمات بزرگ بر اساس قواعد صدا تلفظ میشن “قواعد صدا.”

خدا خیرت بده. تو یکی از مخلوقات ویژه ی اسپرینگفیلد هستی.

نوکر بی چون و چرای شما، کارل.

موفق باشین قربان.

کارل! پس فقط صدات تو سرم نبود.

اینجا چیکار میکنی؟

اومدم خداحافظی کنم.

بابت سخنرانی متشکرم اما من نمیتونم ارائه ش بدم. یه نگاه بهم بنداز.

هیچی بهت یاد ندادم!

چی؟

نمیبینی؟ سُس، کلید دستشویی، خشک کردن دست رئیس.

همه اش رو تو انجام دادی. هرگز به خاطر موهات نبوده.

تو انجامش دادی، برای اینکه باور داشتی که میتونی و هنوزم میتونی.

نه نمیتونم. من یه کودن چاقالو هستم.

نه، نیستی.

از کجا میدونی؟

برای اینکه مادرم بهم یاد داده که هیچ وقت یه کودن رو نبوسم.

کارل.

حالا برو حالشون رو بگیر، آقای ببر.

حالا میریم سراغ یه کم بینش و فراست، یکی از ستاره های خانواده اتمی ما، هومر سیمپسون.

اون کیه؟ اون وارفته دیگه کیه؟

اون با هومر سیمپسون چیکار کرده؟

اون خوده هومر سیمپسون هست قربان.

فکر میکنید دیوونه هستم اگر اینکارو بکنم.

اون دیوونه س!

ولی این شرکت هر روز داره اینکارو انجام میده.

صورت کالاهای باد کرده، روش های تولید قدیمی–من میتونم میلیون ها دلار این شرکت رو هر سال نجات بدم. چطوری؟

جیکو کانری، هنرمند ژاپنی در زمینه مدیریت خویشتن.

این مرد کچل هیچ ایده ای نداره.

اگر داره جُک میگه، من که اصلا خندم نمیگیره.

این میخواد به ما درس یاد بده.

اینکه اصلا مو نداره.

در آینده مزایایی بیشتر از جبران هزینه قبلی

برای ذخیره ی یک

5 دلاری به حساب میاد

منظورم.

هدر رفتن سرمایه.

بیا دفتر آقای بورنز. همین الان

مُرده ی متحرک رو نگاه کن.

خب، خب. مدیر اجرایی جوان و جذاب ما.

دلقک جلسه ی ما شدی.

همین الان باید اخراجت کنم!

اما نمیخوام اینکارو بکنم.

چرا؟

فکر میکنی چند سالمه؟

نمیدونم. 102 سال؟

من فقط 81 سال دارم.

شاید باورش برات سخت باشه،

اما تو دوران جوانی ام افتخار من، موهای فرفری توت فرنگی رنگم بود.

تو دانشگاه از همه محبوب تر بودم تا اینکه به آخرین سال تحصیلیم رسیدم وقتی که مثل مرغ پر کنده کچل شدم.

من هم به مسخره کردن های بقیه برای کچل شدن یک مرد آشنام.

برای همین میخوام اجازه بدم برگردی سر کار قبلیت.

چی! وای، متشکرم.

تا نظرم عوض نشده برو گمشو.

بهتره عجله کنم.

هنوز بیداری؟

تا حالا انقدر تو زندگیم بیدار نبودم.

چی شده؟

تازه میگی چی شده؟

دوباره باید برم سر اون کار مزخرف قبلی.

بچه ها ازم متنفر میشن برای اینکه نمیتونم چیزهایی که بهشون قول داده بودم رو بخرم و تو هم دیگه منو دوست نداری چون من چاق و کچل هستم.

اوه، هومر. حقوق تو همیشه روزی ما رو رسونده و بچه ها هم با این وضع کنار میان.

و و؟ در مورد علاقه ت به من چی؟

اوه، هومر. بیا اینجا.

چی؟

بیا اینجا.

تو خیلی زیبایی برای من.

تو خیلی زیبایی برای من.

نمی تونی ببینی.

اوه.

تو همه آن چیزی هستی که من میخوام.

من همه آن چیزی هستم که تو میخوای.

تو از نظر من بسیار زیبا هستی.

من برای شما بسیار زیبا هستم.

متن انگلیسی اپیزود

Okay, the capital of North Dakota is named after what German ruler?

Hitler.

Hitler, North Dakota?

Bismarck.

Bismarck.

Hitler?

Hey, I’m still beating you, boy.

Okay. The colors of the Italian flag are red, white and what?

Green.

I was right.

Okay, we’ll be right back with more Grade School Challenge after this important message.

I used to think that losing my hair was as inevitable as the tides. Then I found out about Dimoxinil, the new miracle breakthrough in hair regrowth.

Miracle breakthrough! There’s been a miracle breakthrough?

The odds are Dimoxinil can help me grow as much, or as little, hair as I want to. Hey, today I’m gonna do it.

For your free brochure, send five dollars to: Dimoxinil, 485 Hair Plaza, Hair City, Utah.

Hair. hair. Just like everybody else.

You know, some women find bald men quite virile.

Marge, weren’t you listening? This is a miracle breakthrough. Not one of these cheapo sucker deals.

Allow me to present the Dimoxinil Action Set in its entirety. A six month supply of the drug, the gravity boots, scalp massager and your tee shirt.

Great! Great! Great! How much? How much? How much?

One thousand dollars.

A thousand bucks. I can’t afford that.

Hmmm. Well, we do have a product which is more in your price range. However, I must assure you that any hair growth you experience while using it will be purely coincidental.

A thousand bucks. Of all the rip off screw job gyp joint. forget you, pal! Thanks for nothing!

So I say “Forget you, pal! Thanks for nothing!”, and I storm right outta there.

Ah ha, that’s telling him, Homer.

Out of tartar sauce.

They call this a portion? Hey Lenny, are you gonna use all your tartar sauce? Dry fish sticks. This sucks.

Quit complaining, chrome dome.

If I had hair, you wouldn’t be calling me that.

Homer, don’t be a sap all of your life. Just fill out a few medical insurance forms creatively. Charge that Dimoxinil stuff to the company.

But it’s a thousand bucks. Burns would can my butt in no time flat.

Ooooh, a thousand bucks. So what? To Mr. Burns, that’s one less ivory back scratcher.

Yeah! Besides you pay money into the insurance fund every week. What do you ever get out of it?

Nothing. well, that newsletter.

Exactly! Why should you get nothing while some guy who loses a finger hits the jackpot?

You got me!

Uh, I’d like to charge that Dimoxinil stuff to my health insurance?

Look buddy, I don’t know who put you up to this, but no insurance plan in this state covers something as frivolous as Dimoxinil.

Meet me in the alley in fifteen minutes. Come alone.

Dear God, give a bald guy a break. Amen.

I have hair!. I have hair!

I have hair! Look! Look!

Good morning, Springfield! Good morning, Mr. and Mrs. Winfield!

Why don’t you get a haircut, you hippie?

Good morning, Moe’s Tavern!

Ah. it’s the President!

Good morning, everybody!

Good morning!

Good morning, everybody! Good morning Springfield!

Dimoxinil!

Homer Simpson! Why, why, why, you haven’t been here I in twenty years! Hey, you got rid of the sideburns.

Gimme the usual.

He’s much happier at work and, well, just between us girls. well, he hasn’t been this frisky in years.

I don’t want to think about it.

Daddy’s home, Sugar!

Homie, my sisters are here.

Ah, dinner with three beautiful women. I must be in heaven.

This is Homer?

Oh, my.

Patty, stop drooling, huh.

Look who’s talkin’.

Hey, there’s something different about you, Homer. Did you lose some weight?

Yeah, you look like you got a tan or something.

I know what it is. a new tie.

Morons! Pathetic morons in my employ, stealing my precious money. This is hopeless! None of these cretins deserve a promotion.

Well, it’s in the union contract, sir. One token promotion from within per year.

Wait. Who is that young go getter?

Well, it sort of looks like Homer Simpson, only more. dynamic and resourceful.

Simpson, eh? Hmmm. An unspoiled lump of clay to mold in my own image. Our new junior executive. Bring him to me.

Attention Homer Simpson. You have been promoted. You are now an executive. Take three minutes to say goodbye to your former friends and report to room 503 for reassignment to a better life.

Well, your resume seems in order. Besides typing and stuff, do you have any other qualifications I should know about?

I give great back rubs to harried executives. Here. Let me show you.

No, no, that’ll be fine, thank you, goodbye.

Hello?

Hello, Homie. How’s my big important executive?

Oh Marge, every woman I i­n­t­e­rview for the secretary job makes kissy faces at me.

Hello, Mr. Simpson. I’m Karl.

He sounds good. Hire him.

I’ll call you back, Marge.

Simpson! M­e­eting in the board room tomorrow at two. Just sit there and keep your mouth shut. Got it?

Yes, Mr. Smithers.

He thinks he’s so big.

You don’t belong here.

Huh?

You don’t belong here. You’re a fraud and a phony and it’s only a matter of time until they find you out.

Who told you?

You did! You told me with the way you slump your shoulders, the-the way you talk into your chest, the way you smother yourself in bargain basement lime-green polyester. I want you to say to yourself: I deserve this! I love it! I am nature’s greatest miracle! Go ahead, say it.

I de.

Trust me, Homer.

I de

Take a step and say it.

I deserve this.

Louder!

I deserve this!

SHOUT IT!

I AM NATURE’S GREATEST MIRACLE!

I’ll need three weeks vacation and moving expenses.

YOU GOT IT, BUDDY!

Let’s go shopping.

Ooh. Beauty.

A man’s suit should make him feel like a prince. It should cry out to the world, “Here I am! Don’t judge me! Love me!”

Do any of these suits do that?

No!

Ooh, I like this.

No, no, no, no. Stand naturally, Mr. Simpson. Let it all hang out.

You, conceal it.

Mom and Dad have been smooching again.

Gotta run, Marge. Can’t be late.

Happy anniversary, Homer.

What? Our anniversary? Are you sure?

Don’t worry, Homie. This year you have an excuse for not remembering, what with your job and –

Happy anniversary, Mrs. Homer Simpson. YOU ARE SO BEAUTIFUL, TO ME / YEAH! YOU ARE SO BEAUTIFUL, TO ME / CAN’T YOU SEE / CAN’T YOU SEE.

Oh, Homer.

Can’t you see!

Hello?

Mr. Simpson, it’s Carl. It sounds like everything has arrived. Wonderful.

You did this?

Yes, sir. I hope I didn’t overstep my bounds.

YOU ARE SO BEAUTIFUL. TO ME

I love you, Homer.

I love you, Karl Marge.

Proceed, Smithers.

Our first issue, sir, is our low productivity and record-high worker accident rate.

Any suggestions?

A round of layoffs might wake up the idiots.

We could put caffeine in the water cooler.

Well those are my ideas! You people don’t think, you regurgitate. That’s why I promoted someone who’s in touch with the workers. You!

I think you mean him, sir.

You then! How would you improve the worker situation?

Well, sir, for one thing we had a problem every Tuesday, when the cafeteria would serve fish sticks.

Fish sticks? What in blazes are you talking about?

Well, sir, they cut the head off a fish and chop up the rest into sticks, and then put seasoned bread crumbs on them.

I know what fish sticks are! Get to the point!

Well, you only get this tiny little cup of tartar sauce to dip it in and I always run out.

Will you stop wasting our time, Simpson?

Shut up, Smithers. Can’t you see what he’s saying? A happy worker is a busy worker. Three cents worth of tartar sauce could save us thousands of man-hours in labor. I like the cut of your jib, Simpson. Let the fools have their tar-tar sauce!

Enjoy your tartar sauce, boys! Enjoy! Give me your plates. Don’t crowd. Plenty for everybody.

Hmmm. Brilliant. Who could have ever imagined that Simpson’s sweeping reforms would pay off so quickly?

You know, sir, accidents decreased by exactly the number that Simpson himself is known or suspected to have caused last month. And our output level was just as high during Simpson’s last vacation.

My dear tired old Smithers, do I detect a note of jealousy?

It is time. Give Simpson the key.

Mr. Simpson, don’t sit on that filthy thing one second longer! They’ve given you the key!

The key!

Stunning. Absolutely stunning.

Oh, hey ho, men. You know I was watching the DuMont last night and I happened to catch a fascinating documentary on Rommel, the Desert Fox. Now there’s a man who could get things done.

Towel please, Simpson.

Allow me, sir.

I said, Simpson!

But.

Sure thing, Mr. Burns.

Well done, Simpson. Now, walk behind me down the hallway.

Can do, sir.

A thousand dollars, Dimoxinil, “Keep brain from freezing”. Now I’ve got you, Simpson.

Homer, between your hair care products and new wardrobe, we’re not saving anything for a rainy day?

Rainy day. There’s never gonna be a be a rainy day, Marge. There’s not a cloud in the Simpson sky. And what does my little girl want?

An absence of mood swings and some stability in my life.

Yea. eh. how about a pony?

Okay.

I want you to weave that patented Simpson magic with my executives. A short speech, work work work, you know.

Uh, well okay, what the hey?

Excellent. Set you to your task, Simpson.

Mr. Burns, it is my sad duty to report that one of your executives has bilked the company insurance plan out of a thousand dollars.

What! Blast his hide to Hades! And I was going to buy that ivory back scratcher! How did he do it?

He charged the company for dimoxinil. It’s a baldness cure.

Thank you very much, Professor Science! I know what dimoxinil is. Now go and make an example of this hooligan.

With pleasure, sir.

Karl, you gotta help me. Mr. Burns wants me to make some speech to his executives and what do you want?

Oh, just thought I’d drop by to tell you that. you’re fired.

What?

Our company does not look kindly upon one thousand dollars worth of insurance fraud. Clean out your desk by noon, Simpson.

Wait! Mr. Smithers, Homer Simpson is innocent. I did this.

You did?

What are you talking about?

Mr. Simpson was unaware of any impropriety. I take full responsibility.

Really. Oh, well then, you’re fired. whoever you are.

Here’s your thousand dollars.

Hey, what do you care if this guy’s bald?

My reasons are my own.

Karl, you saved me. Why?

Have I done something extraordinary here today? No. I did what I was born to do, what any good soldier would have done when a live grenade threatened his commander. I threw myself upon it and bore its terrible brunt.

Well, thanks, Karl. I don’t know what to say.

Just walk me to my car.

Bye, Karl. I’m gonna miss you.

Bye, Mr. Simpson.

Oh, Mr. Simpson, did you bring an umbrella today?

No.

Here.

Okay. You’re broke. You don’t have Carl any more. He’s not here. But you got your hair. That’s right, it’s all about hair. That fake speech.

Whoa.

Hey, what’s happenin’, hip cats?

No way!

It’s gotta be a fake!

It’s like, realsville, Daddy o.

Bart, what are you doing?

Uh-oh.

Why you little.

Uh-oh.

Ahhhh!

Boy must die.

I love you, Dad.

Dirty trick. Okay, I’m not gonna kill you, but I’m gonna tell you three things that are gonna haunt you for the rest of your days. You ruined your father. You’ve crippled your family, and baldness is hereditary.

It is.

Homer, why don’t you just call the pharmacy and

I don’t have a thousand bucks! But you do, don’t you, Marge? You do. you do. You’ve been squirreling it away, haven’t you? Saving it for a rainy day, that’s what you said, right? Right? Right?

Homer!

Dad is taking this in a less than heroic fashion.

Oh Homie, I’m so sorry.

You’ve got that big speech in five minutes, Simpson. Huh, you’re not gonna hang yourself, are you?

Dear Mr. Simpson: I have taken the liberty of preparing your speech on the enclosed numbered three-by five cards. All the big words are spelled phon-et-ic-al-ly. God bless you. You are one of Springfield’s very special creatures. Your obedient servant, Karl. Good luck, sir.

Karl! So that wasn’t just a sweet voice I heard inside my head. What are you doing here?

I just came to say goodbye to the gals in the typing pool.

Yeah, well, thanks for the speech, Karl, but I can’t give it. Look at me!

I guess I haven’t taught you anything.

What do you mean?

Don’t you see? The tartar sauce, the bathroom key drying your boss’s hands. You did it all! It was never the hair. You did it, because you believed you could, and you still can.

No, I can’t. I’m just a big fool.

Oh no, you’re not.

How do you know?

Because my mother taught me never to kiss a fool.

Karl.

Now go get ‘em, tiger.

And now, with some fresh insights, one of the rising young stars of our nuclear family, Homer Simpson.

What in blazes? Who is that old geezer? And what has he done with Homer Simpson?

He is Homer Simpson, sir.

A lot of you would think I was crazy if I did this.

He’s crazy!

Yet we at this power plant are doing this every hour of every day. Bloated inventories, outmoded production methods I can save this company millions of dollars a year. How? Through Jiko Kanri, the Japanese art of self-management.

This bald man has no ideas. If this is a joke, I’m not laughing.

Some nerves, telling us how to run the plant. He doesn’t even have hair.

the long term benefits more than offsetting the one-time cost. for a net savings of.

Five thousand two. I mean. Lots of money.

Mr. Burns’ office. Right now.

Dead man comin’ through.

Well, well, well! Our dashing young junior executive! You made a hollow mockery of our morning meeting, Simpson. I should fire you on the spot! But I’m not going to.

Uh, why?

Simpson, how old do you think I am?

I don’t know. a hundred and two?

I am only eighty-one. You may find this hard to believe.but in my salad days, my crowning glory was a bright shock of strawberry blond curls.

Ooh, I was big man on campus until my senior year, when I became as bald as a plucked chicken. You see, Simpson, I too know the sting of male-pattern baldness. That’s why I’m giving you your old job back.

What! Oh thank you, thank you, thank you.

Now get out of here before I reconsider.

Oh, better hurry up.

Homer, are you still awake?

I’ve never been more awake in my life.

What’s wrong?

Are you kidding? I’m stuck in that dead-end job again. The kids are gonna hate me cause I can’t buy them all that stuff I promised ‘em, and you’re not gonna love me as much cause I’m ugly and bald.

Oh, Homer. Your job has always put food on our table, and the kids’ll get over it.

And. and?! What about loving me?

Oh, Homer, honey. Come here.

What?!

Come here.

You are so beautiful to me.

You are so beautiful to me.

Can’t you see.

Oh.

You’re everything that I hope for.

I’m everything you need.

You are so beautiful to me.

I am so beautiful to you.

مشارکت کنندگان در این صفحه

ویرایشگران این صفحه به ترتیب درصد مشارکت:

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.