Homer vs. Lisa vs. The 8th Commandment

مجموعه تلوزیونی: خانواده سیمپسون / فصل: فصل دوم / اپیزود 12

Homer vs. Lisa vs. The 8th Commandment

توضیح مختصر

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح خیلی سخت

دانلود اپلیکیشن «زوم»

این اپیزود را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زوم» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زوم»

فایل ویدیویی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

ترجمه‌ی اپیزود

هی، عصر بخیر، هزرون، کنده کار تمثال های کنده کاری شده

و عصر بخیر هومر دزد. کار و بار چطوره؟

تو این چند ماهه گذشت یه مقدار راکد شده. توی بیابون چیز زیادی برای دزدیدن پیدا نميشه

اوه نگران نباش دوست من. من فکر می کنم تا دو هفته ی دیگه همه مون متعجب میشیم

ها، ها، ها، ها.

عصر بخیر زوهار زناکار. زنم خیلی خیلی برات سلام می رسونه

اوه آره اون زن خوبیه. خیلی خوبه

متشکرم دوست هوس باز من

اوه موسی برگشت

زودباشین، خودتون رو مشغول نشون بدین

خداوند ده فرمان را برای ما فرستاده تا بوسیله ی آنها زندگی کنیم. حالا من اونها رو بدون ترتیب می خونم: شما نباید هیچ تمثال تراشیده ای درست کنید.

اوه خدای من

شما نباید زنا کنید

آه، خوب. به نظر میاد که مهمونی تموم شد.

هی موسی ادامه بده

شما نباید دزدی کنید

متأسفم هومر

این نادرست ترین چیزیه که من تاحالا شنیدم

هان؟

من باید تو گوشت بزنم، تو، تو،… تو آب زیر گاهی

آروم باش ببری.

هی، تو آروم باش. حالا از ملک من برو بیرون! بیرون!

هی فلندرز. کی نشادر ريخته تو کونت؟

اووه. من می خواستم آبونه ی اون کانال جدید هنر وطراحی بشم. خوب، آقا اونها هم این مرد حقه باز رو فرستادن تا نصبش کنه می دونی اون چی کار کرد؟ اون به من پيشنهاد داد که فقط پنجاه دلار از من بگیره و من رو به شبکه مرکزی تلویزیون کابلی وصل کنه.

پسر اين دنیا داره به چی تبدیل ميشه؟

می دونی، دقیقا همون چیزیه که من

باید برم.

هی صبر کن مرد کابلی!

صبر کن!

تو چی می خوای؟

من یه کابل مجانی می خوام

خوب ایرادی نداره ، منظورم اینه که همه این کار رو می کنن ، درسته؟

چی‌؟ اوه، هی، اگه فکر دیگه ای داری، کافیه این بروشور رو بخونی.

پس تو تصمیم گرفتی که شبکه ی کابلی رو بدزدی

اه.

داستان:دزدی از شبکه کابلی اشتباهه

حقیقت:شرکت های کابلی بزرگ و بی نامند این همون چیزیه که اين کار رو تایید می کنه

کابل. از اون چیزی که من می تونستم انتظارش رو داشته باشم هیجان انگیزتره.

از اون متنفری … وقتی که میرید دستشویی و … هیج دستمال توالت او‌نجا نیست؟

خنده داره به خاطر اینکه حقیقت داره!

هی هی هی. خانواده خانواده بیاین اینجا. می خوام یه چیزی رو بهتون اعلام کنم. سیمپسونها تلویزیون کابلی دارن.

کابل؟ ما؟ واو! کابل داریم!

درسته. 68 تا کانال. برای بچه ها mtv. برای ما vh-1. هر روز 16 ساعت برنامه ی با کیفیت!

هومر، ما قبلا هم راجع به کابل حرف زده بودیم. تو واقعا فک می کنی می تونیم پولش رو بدیم؟

هیچ چی در ماه؟ آره، فکر می کنم می تونیم.

تو مطمئنی که این قانونیه؟

نگران نباش، مارج. یه نگاهی به این بنداز.

داستان:این فقط عادلانه است که برای فیلمهای با کیفیت که برای اولین بار پخش میشن پول بپردازید

حقیقت: بیشتر فیلم های نمایش داده شده روی کابل دارای دو ستاره یا کمتر دارن و تکراری هستن و منزجر کننده هستن.

امم، خوب، من نمی دونم.

مارج–

صدای من رو گوش کنید شبکه ای برای خانمها

توی نیم ساعت آینده ما بهتون نشون میدیم که چه جوری توی مدت نیم ساعت کمکهای اولیه رو خودتون تهیه کنید.

اوه. ایده ی خوبیه.

خوب قبل از اینکه شروع کنیم پنج یارد پنبه ی استریل احتیاج داریم

ال مومئو له پونه ان ال “اسلیپر هولد.”

دوست دارین مکزیکی بخرین؟

اوووو. کشتی حرفه ای از مکزیک. می دونی اونجا واقعا یه ورزشه.

خیلی باحاله. این همون جاییه که کوسه قایق رو می خوره

خیلی باحاله. این همون جاییه که جان سخت از پنجره می پره بیرون.

خیلی باحاله. این همون جاییه که “وال استریت” دستگیر ميشه

آقای رئیس مجلس من می خوام توجه شما رو جلب بکنم به تخصیص بودجه ی کمک هزینه که قبلا باطل شده

برای همین من استناد می کنم به صفحه ی چهار هزارو…

اونها باید فکر کنن که مردم همه چیز رو نگاه می کنن

“زنده از “نیواورلان این یه سریال جهانی از جنگ خروسهاست. اوه یارو ما امشب یه برنامه خیلی باحال کنار رودخونه ی کوچک داریم

اگه من ماشین بابام رو می روندم زودتر به اونجا میرسیدیم.

نمی دونم دیوی.

برای کلیسا آماده نیستی هومر؟

ها، چی؟

اوه، باشه.

مسیحی امروز فکر نمی کنه که به خدا نیاز داره. فکر می کنه که خودش به خودی خود توانایی انجام کارها رو داره. اون فکر می کنه این وسایل جدید برای خودشه… ماشین های احمقانه…پیتزاهای سریع…

اوه. پیتزا.

خیله خوب بچه ها. من نمی خوام شما رو بترسونم ولی وظیفه ی منه که این رو به شما یاد بدم. موضوع امروز ما جهنم.

اوه عالیه.

من صبرکردم تا رحمت تموم بشه و صبر کردم تا بخشش تموم بشه. بالاخره رسیدیم به اون چیز خوب

اوه جهنم جای خیلی بدیه. توی جهنم خرمگسها ملافه های شمان و کرمها پتوی شمان. و یه برکه از آتش توی جهنم هست که توی اون سولفور می سوزه و شبانه روز و برای همیشه توی اون عذاب می کشید.

درواقع اگر جهنم رو ببینید اون وقت از مرگ خیلی می ترسید.

خانم آلبرایت.

بله بارت.

نهایتا بهش عادت نمی کنیم، مثل یه حموم داغ؟

نه. بله بارت.

دزدها هم تو جهنمن؟

بله. هزاران هزار دزد توی جهنمه.

اوه، اوه عزیزم!

پس چیزی که شما دارید میگید اینه که زندگی پس از مرگ چیز خیلی نامطبوعیه. یک نفر چطور می تونه هدایت بشه تا از این منزل دوزخی نجات پیدا کنه؟

با اطاعت کردن از ده فرمان.

ده قانون ساده که زندگی کردن باهاشون خیلی راحته.

خوب، بچه ها امروز چی یاد گرفتید؟

جهنم

بارت!

خوب، اين همون چیزیه که ما یاد گرفتیم. مطمئنم که تا از کلمه ی “جهنم” استفاده نکنم نمی تونم راجع به “جهنم” حرف بزنم، می تونم؟

پسر بچه درست میگه.

جهنم آره.

بارت!

جهنم، جهنم، جهنم، جهنم، جهنم، جهنم، جهنم، جهنم.

بارت تو دیگه تو مدرسه ی یکشنبه نیستی.

دیگه فحش نده.

هی، کسی آماده است یه مقدار تلویزیون به اصطلاح پولی ببینیم؟

بابا تو مطمئنی که این دزدی نیست؟

بروشور رو بخون عزیزم.

سلام. من تروی مک کلور هستم. شما ممکنه منت رو به خاطر “ فیلمهایی متل “فریاد “بزن یوما و یاسبان ساحلی می آید” به یاد بیارید. اما امروز می خوام راجع به یه شیرینی مطبوع و خوشمزه باهاتون صحبت کنم که درواقع دندونها رو تمیز و مرتب می کنه.

خدای من! یه برنامه ی تبلیغاتی طولانی!

یه لحظه صبر کن تروی. من یه مقدار گیج شدم. تو گفتی تمیز و مرتب”؟

دلیلی برای گیج شدن نیست تینا فقط هم سودمند. خانمها و آقایان من می خوام که شما با مخترع این شیرینی ملاقات کنید دکتر نیک ریویرا

متشکرم تروی. سلام به همگی!

حالا من یه داوطلب می خوام. کسی که دندونهای نامرتب و زرد داشته باشه.

بجنب لیسا. بیا با ما یه کم تلویزیون کابلی نگاه کن.

این هیچ هزینه ای برات نداره… به جز روحت!

لیسا چش شده؟

جهنم رو از من خارج کرده.

بارت!

عههههه!

مامان داری چی کار می کنی؟

چی؟ منظورت چیه؟

خوب، تو فرمان هشتم رو یادت نمیاد؟

اوه، البته. فرمان هشتم میگه تو نباید طمع داشته باشی…تمثال بتراشی… یه چیزی راجع به طمعه…

تو نباید دزدی کنی

چیز دیگه ای هست؟

بله. من دوتا دونه انگور خوردم. لطفا پول اونها رو از من بگیرید.

دوتا انگور؟ چه اهمیتی داره؟

فقط یه چیزی از من بگیرید لطفا.

خیله خوب باشه. من قیمت ثبت شده ی دوتا انگور رو می خوام. آره درست شنیدی، فیل، دوتا دونه انگور بد بو و ناچیز.

اگه شما سینما نرفتید یا فیلم رو کرایه نکردید، یا جای دیگه ای ندیدید، ما نشونش میدیم– توی شبکه ی بلاکبستر!

بابا چرا دنیا مثل یه فاضلاب پر از انحراف و فساده؟

اوه عالیه… خیله خوب، چی باعت شد که این رو بگی؟

خوب تو مدرسه یکشنبه ما یاد گرفتیم که دزدی یه گناهه

خوب که چی.

ولی همه این کار رو می کنن!

منظورم اینه که ما هم داریم شبکه ی کابلی رو می دزدیم.

اوه. ام، این جوری بهش نگاه کن. وقتی که امروز صبحونه خوردی به خاطرش پول دادی؟

نه.

و به خاطر این لباسهایی که پوشیدی پول دادی؟

نه، ندادم.

خوب، پس قبل از اینکه پلیس رو خبر کنم فرار کن

بابا من فکر می کنم این کاملا اشتباهه

خوب متشکرم عزیزم.

جمعه شب زنده از لاس وگاس. بارگیری نهایی

کشمکش برای اینکه یه آدم دیگه رو داغون کنی.

یووهووو!

این دفعه واتسون و تأتوم دو

این بار… برای پوله.

اوه پسر!

فقط در شبکه ی بلاکبستر.

یه سیم روکش دار کوچولو چطوری می تونه شادی رو برای ما بیاره؟

هی، اون مسابقه ی بزرگ داره نزدیک ميشه.

آره می خوای امشب بیای خونه ی ما تا خبرهای بازی رو از رادیو گوش کنیم؟

اوه آره، باشه. بعد بازی هم می تونیم توی اخبار ساعت یازده عکسهای بازی رو ببینیم.

خیلی هم بد نیست! نظرت چیه هومر؟

جرا میتونیم این کارو بکنیم یا می تونید بیای خونه ی من تا کل بازی رو با پخش مستقیم از تلویزیون کابلی نگاه کنیم.

لطفا سنگ پا رو بده.

اون هومر سیمپسونه آقا. یکی از اون زنبورهای کارگرتون که توی بخش 7جی کار میکنه.

عالیه. من خیلی دوست دارم مسابقه ی واتسون و. تأتوم دو رو ببینم، حتی حاضرم برم خونه ی یکی از کارمندام.

اوه، من می تونم تصورش رو بکنم. که لولاهای زنگ زده ی تلویزیون از هم پاشیده میشه. سگهای کثیف بیهوده و سرگردان دنبال یه جایی می گردن که بمیرن.

اجازه دارم رک صحبت کنم آقا.

اجازه صادر شد.

خوب، شما خیلی ثروتمندین آقا.

متشکرم اسمیترز. رک گویی تو خیلی نو و تازه است.

نه‌، نه، منظورم اینه که چرا خودتون برای این مسابقه پول نمیدید؟

اوه اسمیترز مسابقه مهم یکی از اون موقعیتهای نادر و کم یابه که من می تونم همه نگاه ها رو به خودم جلب کنم و صدا و بوی آدمهای دیگه رو حس کنم.

شما هیچ وقت حس اون و همکاری رو از دست ندادید آقا.

خوب، هومر، شنیدم تو می تونی مسابقه رو ببینی.

آره درسته. ساعت هشت خونه ی من. تو بیا، همه بیاین.

هی، مو، تو چرا هیچ وقت یه تلویزیون کابلی برای اینجا نمی خری؟

خوب می شد تلویزیون کابلی باشه یا یه گاو مکانیکی.

من تصمیم خودم رو گرفتم و آماده گذاشتمش

اوووه! یه نفر جشن گرفته

آره جمعه شب. تو هم می خوای بیای؟

متشکرم، ولی این مغازه 24 ساعته بازه. وقت زیادی رو از من می گیره.

اوه خیلی بد شد. مسابقه ی بزرگیه.

اوه مسابقه. پس چرا هیچ چی نگفتی؟

برادرم سانجای رو میارم اینجا که جای من کار کنه.

اون از هر نوع خشونتی متائر میشد.

پس حتی اگر یه مرد برای خانواده ی گرسنه اش نون بدزده، دزدید؟

نه. خوب اگه یه مقدار چیزی رو روش بریزه دزدیه. مثلا ژله.

می فهمم

خوب، بس کن لیسا، اومدنت به اینجا یه دلیلی داره.

پدرت نون دزدیده؟

شاید. من هر لحظه کنترلش نمی کنم. اما چیزی که من راجع بهش مطمئنم اينه که ما از تلویزیون کابلی مجانی استفاده می کنیم.

خوب متاسفم که این هم دزدید، لیسا، و فکر میکنم تو باید یه کاری بکنی… اممممم.

باید پدرم رو دستگیر کنم؟

خوب لیسا، ظاهرا این ایده آل ترین راه برای حل مشکله.

اما فرمان پنجم رو یادت باشه، “به پدر و مادرت احترام بگذار”.

لیسا خوب من می خوام یه پیشنهادی بهت بدم که تو سرمشق اونها بشی تو خودت این تکنولوژی خلاف قانون رو نگاه نمیکنی؟

متشکرم جناب کشیش لاوجوی.

شما دارید سرگرمی های مردونه رو نگاه می کنید. برنامه ی بزرگسالان تمام روز، هر روز به جز در فلوریدا و یوتاً. برنامه ی بعدی، “سینه های مسحور کننده”.

عزیزم کارامبا!

بارت!

بابا!

اوه، من داشتم دنبال این می گشتم.

چیپس های آبی سه و سه چهارم سهام شرکت از دست شرکت خارج شد و سهام شرکت نفتی کمی پایین اومدن

پسرم تو نباید اون یکی کانال رو کنی. اون کانال فقط برای بابا مامان هایی که همدیگه رو خیلی دوست دارن. می خوام به من قول بدی که دیگه اون یکی کانال رو نگاه نکنی.

باشه.

قول بده.

من قول میدم که دیگه اون کانال رو نگاه نکنم.

پسر خوب. سلام بابا. من فکر میکنم دزدی تلویزیون کابلی کار اشتباهیه.

خوب من می خوام اون کانال رو نگاه نکنم و امیدوارم که بقیه هم از این کار من پیروی کنن.

این آخرین باری بود که شما راجع به این موضوع از من چیزی میشنوید.

از وقتی که گذاشتید ممنونم.

هی لیسا مسابقه ی بلمونت؟ اسبهای کوچولو!

متأسفم من ترجیح میدم برم بهشت.

اون بچه یه چیزیش هست. اون خیلی اخلاقیه. چرا نمی تونه یه کمی مثل … خوب، نه مثل بارت، اما حتما یه حد وسط خوب وجود داره.

خوب، می دونی، بارت امروز داشت اون فیلم تحریک کننده رو نگاه می کرد، و لیسا یه مقدار احترامی که برای تو قائل بوده رو از دست داده.

شاید باید راجع به از رده خارج کردن تلویزیون کابلی فکر کنیم.

از رده خارج کردن؟! ولی من عاشق تلویزیون کابلیم.

خوب شاید بهتر باشه که براش پول بدی.

نگاه کن‌، نگاه کن، مارج. من پولش رو ندارم. هر وقت پولش رو داشته باشم، این کار رو می کنم.

اما ندارم، پس این کار رو نمی کنم.

ولی هومر اون تلویزیون کابلی توی خونه ی ما به یه شیطان تبدیل شده.

مارج، من هیچ وقت برای هیچ چیزی پا نمی کوبم.

نه.

ولی خیلی وسوسه شده ام که برای اين موضوع این کار رو بکنم.

اوه هومر.

متاسفم مارج، فکر می کنم داره میره پایین.

نه، هومر، نه‌. نه، نه.

داره میره پایین. مارج، همین پای منه. داره میره پایین. تلویزیون کابلی می مونه.

پا حرف زده.

دیدمش. دیدمش. دیدمش. دیدمش. اوه! فوتبال. دیدمش.

هی سیمپسون!

ها؟ هی، تو چه جوری اومدی تو؟

خوب، به هر دلیلی در خونه باز بود. گفتم شاید به ضبط ماشین علاقه داشته باشی؟

ارزشش 500 دلاره، ولی من به تو 40 دلار می فروشمش.

از خونه ی من برو بیرون!

من نمی خوام با جنایتکارها ارتباط داشته باشم.

خوب، شاید برم خونه ی همسایه ات.

اون خونه نیست.

چه بهتر.

هومر به کاری که داری می کنی اطمینان داری؟

به نظر خیلی دوستانه نمیاد.

مارج، نباید خیلی برامون اهمیت داشته باشه.

اون دزدها همه جا هستن و من راجع به اون چیز کوچک و قابل بخشش حرف نمی زنم.

تو بیا، همه بیاین، برنامه های مردونه در حال پخشه.

قشنگ ترین زنهای دنیا.

فقط 50 سنت.

من میزبان شما هستم، بارت سیمپسون.

برای اينکه وارد بشین حداقل باید هشت سالتون باشه.

و حالا شبکه ی برنامه ی مردونه افتخار داره که برهنگی های تشر شده رو پخش کند.

!حال به هم زنه.

و همین طور به طرز عجیبی اجباریه.

اين یه دزدیه!

ها؟ چی؟ من شماها رو می شناسم – برگردین اینجا…

بارت، تو به من قول دادی که دیگه اون آشغال رو نگاه نکنی! حالا برو تو اتاقت.

پسرء، ای کاش من بزرگ بودم اون وقت می تونستم قانون رو بشکنم.

اوه، عالیه.

بیا من یه مقدار آبجوی وارداتی جنسی آوردم.

متشکرم بارنی. هومر چند نفر قراره بیان اینجا؟

فقط اون دوستهاييم که گلچین کردم.

سلام خانم هومر. یه مقدار از این چیزهای خشک شده آوردم.

اوه، اونها رو از سر کار کش رفتی؟

معلومه که نه. اینجا چه خبره؟

اوه، نه آقا، این دوتا دلاور عشق خودشون رو گم نکردن. درواقع، ما توی قسمت وزن کردن یه درگیری داشتیم.

من می فهمم که تو انگیزه ی خاصی نسبت به این مبارزه داری.

بله ، می خوام این مبارزه رو به مدیر وینی ، که منو به اینجا رسوند ، تقدیم کنم و بعدش فقط دو هفته پیش مرد.

تو هم جوابی داری؟

بله من هم می خوام این مبارزه رو تقدیم کنم به یاد و خاطره ی مربی مرحوم.

تو نمی تونی این کار رو بکنی!

من هر کاری که بخوام می کنم!

تو مبارزه رو به مربی خودت تقدیم کن!

من فقط می خوام توجه شما رو جلب بکنم به اینکه من این مبارزه رو نگاه نمی کنم.

این به خاطر اعتراض بدون خشونت منه.

سلام هومر آوردم …

بجنبید، مو اومده. باید لیوانها رو قایم کنم.

هی!

خیلی خوب، تو داری… هی برو بیرون اعتراض کن می تونی، همین الان!

سلام هومر. من برات یه لیوان آوردم.

اوه، متشکرم مو! من هميشه یکی از اینها می خواستم.

آقای برنز!

بارت… بجنب. اون چیزهایی رو که از سر کار قرض گرفتم رو قایم کن.

قرض گرفتی؟

خیلی خوب، اون چیزایی که دزدیدم!

اوه باشه.

حالا بجنب. همه ی اینها رو بگیر و این یکی رو و بزارشون توی صندوق.

ميشه این جوری به من زل نزنی!

اوه، سلام، سیمپسون. ما این اطراف بودیم و داشتیم دور می زدیم گفتیم بیایم یه سری بهت بزنیم.

آهه، اوه سلام آقای برنز. دوست دارین مبارزه رو نگاه کنین؟

مبارزه؟ اگر این کار رو بکنم اشکالی نداره. اوه سیمپسون. خبر خوب –من یه مقدار خوراکی آوردم. اسمیترز چیتوزها رو بده.

تو هومر سیمپسونی؟

آره.

که تو توی خونت تلویزیون کایلتی غیر قانونی داری.

نه‌… نه من … من نبودم… زنم بود، این نظر زنم بود… آره، آره… من هرگز …

هی، هی، آروم باش رفیق گنده.

ما فقط ، اوه، ما فقط می خواستیم ببینیم می تونیم مسابقه رو ببینیم یا نه؟

اوه، حتما، حتما. مهمون من باشید

لیسا، من برای اعتراضت یه مقدار لیموناد آوردم.

ممنونم مامان.

یه نظر میرسه که خیلی خوب پیش نره.

خوب، تسلیم نشو. وقتی که تو کسی رو دوست داری باید ایمان داشته باشی اون وقت در آخر کار درست رو انجام میدن.

کسی که مبارزه می کنه توی برنامه ی رسوا شده ی پایتخت یاد گرفته که چه جوری مبارزه کنه و توانایی های خودش رو در زندان برای اينکه توانایی هاش رو در زمینه ی حمله های شیطانی و آدمکشی بیشتر کنه.

عالیه، یه بچه محل!

من پنج سال توی زندان بودم دور از خانواده ام مادرم و بچه هام. شرایط تغییر ناپذیر بودن.

اوه، نه.

مارج، لیسا، مگی…

با هم دست بدین. تمیزش کنین.

بیا پسر.

بیخشید. من متنفرم که قضاوت کردن خودم رو قطع کنم، اما می خواستم بدونید که من دوتا تصمیم مهم گرفتم. شماره ی یک: به محض اينکه مسابقه تموم بشه تلویزیون کابلی رو قطع می کنم. و شماره ی دو: من زیاد علاقه ای به هیچ کدومتون ندارم.

خوب، بر گردیم به مسابقه.

بشین پسر!

بابا، فکر می کنم ما روح تو رو نجات دادیم. آره، تو بدترین زمان ممکن.

هشت…نه…ده…

این مسابقه به تاریخ پیوست! کاملا نابود شد، تمومه. یه ضربه فنی فوق العاده با یه مشت رعدآسا در آخرین ثانیه های راند دوازدهم و “دردریک تاتوم” قهرمان جدید دنیا!

همه بیاین تو مغازه ی من قره قروت بخورین و پیراشکی داغ.

بزرگترین مسابقه ای که تا حالا بوده و من از دستش دادم.

ما واقعا بهت افتخار می کنیم پدر.

عجب مبارزه ی وحشیانه ای، آقای برنز.

اوه، بی معنیه! من یه دفعه مسابقه ی جیم کوربت و اون دوست اسکیمو رو دیدم که 113 راند طول کشید. اون موقعها اگه یه مبارزه کمتر از 50 راند طول می کشید پنج سنتی سوت رو بهمون پس بدن.

سیم چین لطفا.

بگیر هومی.

اين کار رو بکن بابا!

بایا من ازت خواهش می کنم که تجدید نظر کنی. ترکتر پول، قهرمانان بیس بال آتلانتا، جو فرانکلین…

اوپس.

تا سه نشه بازی نشه.

متن انگلیسی اپیزود

Hey, good evening, Hezron, Carver of Graven Images.

Ah, good evening, Homer the Thief. How is business?

Been a little slow these past few months. Not much to steal in the desert, you know.

Ah, do not worry, my friend. I figure we’ll be wandering out here another two weeks, tops.

Heh, heh, heh, heh.

Ah, good evening, Zohar the Adulterer. My wife sends her warmest regards.

Ah, yes, she’s a good woman. Very good.

Thank you, my lusty friend.

Ooh, Moses is back.

Quick, everybody look busy.

The Lord has handed down to us Ten Commandments by which to live. I will now read them in no particular order: Thou shalt not make any graven images.

Oh, my God!

Thou shalt not commit adultery.

Ah, well. Looks like the party’s over.

Hey, Moses, keep ‘em comin’.

Thou shall not steal.

Sorry, Homer.

That is the most dishonest thing I’ve ever heard.

Huh?

I should box your ears you, you, you… You Sneaky Pete!

Easy, tiger.

Hey, you easy. Now, get off my property! Off!

Hey, Flanders. Who put that bug up your butt?

Ohhh. I wanted to subscribe to that new Arts and Crafts Channel. Well, sir, they send over this flimflam man to install it, and do you know what he did? He offered to hook me up illegally to every cable channel for only fifty bucks.

Boy, what’s this world coming to?

You know, that’s exactly what I

Gotta go.

Hey, stop, cable man! Stop!

What do you want?

I want free cable.

So this is okay, I mean everybody does it, right?

What? Oh, hey, if you’re having second thoughts, just read this pamphlet.

“So You’ve Decided To Steal Cable”.

Uh-huh.

“Myth: Cable piracy is wrong. Fact: Cable companies are big faceless corporations, which makes it okay”.

Cable. It’s more wonderful than I dared hope.

Don’t you hate it… when you go to the bathroom and… there’s no toilet paper?

It’s funny ‘cause it’s true!

Oh, hey, hey. Family, family, come here. I have an announcement to make. The Simpsons have cable.

Cable? / Us? / Wow! / We have cable!

That’s right. Sixty-eight channels. MTV for the kids. VH-1 for us. Sixteen hundred hours of quality programming every day!

Homer, we talked about cable before. Do you really think we can afford it?

Nothing a month? Yeah, I think we can swing that.

Are you sure this is legal?

Don’t worry, Marge. Take a look at this.

“Myth: It’s only fair to pay for quality first-run movies. Fact: Most movies shown on cable get two stars or less and are repeated ad nauseam”. Hmm, well, I don’t know.

Marge

“Hear Me Roar – The Network For Women”.

In the next half hour we’ll show you how to cut your first aid bill in half by making your own bandaids.

Ooh. That’s a good idea.

Now before we begin you’ll need five yards of sterilized cotton…

El Mummeo le pone en el “Sleeper Hold”. Donde esta los medicos de Mexico?

Oooo. Pro wrestling from Mexico. You know, down there it’s a real sport.

Cool. This is where Jaws eats the boat.

Cool. This is where Die Hard jumps through the window.

Cool. This is where Wall Street gets arrested.

Mr. Speaker, if I could call your attention to the Retroactive Subsidy Appropriations Override Bill. I refer you to page four thousand five hundred and…

They must think people will watch anything.

Live from New Orleans this is the World Series of Cockfighting. Oh, son of a gun we’ll have big fun on the bayou tonight…

We’d get there quicker if I drove my Dad’s car.

I don’t know, Davey.

Aren’t you ready for church, Homer?

Huh, wha’? Oh, okay.

Now today’s Christian doesn’t think he needs God. He thinks he’s got it made. He’s got his hi-fi… his boob tube… and his instant pizza pie…

Oooh. Pizza.

All right, children. Now, I don’t want you to get frightened, but it’s my responsibility to teach you this. Today’s topic will be “hell”.

All right. I’ve sat through mercy and I’ve sat through forgiveness. Finally, we get to the good stuff.

Oh hell is a terrible place. Maggots are your sheet, worms your blanket. There’s a lake of fire burning with sulfur, you’ll be tormented day and night forever and ever.

As a matter of fact, if you actually saw Hell, you’d be so frightened, you would die.

Oh, Miss Albright.

Yes, Bart.

Wouldn’t you eventually get used to it, like in a hot tub?

No. Yes, Bart.

Are there pirates in hell?

Yes. Thousands of them.

Oh, oh, baby!

So what you’re saying is, there’s a down side to the afterlife. How does one steer clear of this abode of the damned?

By obeying the Ten Commandments.

Ten simple rules that are easy to live by.

So, what did you children learn about today?

Hell.

Bart!

Well, that’s what we learned about. I sure as hell can’t tell you we learned about hell unless I say hell, can I?

The lad has a point.

Hell, yes.

Bart!

Hell, hell, hell, hell, hell, hell, hell, hell, hell, hell, hell, hell, hell.

Bart, you’re no longer in Sunday School. Don’t swear.

Hey, anybody up for a little so-called pay TV?

Dad, are you sure this isn’t stealing?

Read the pamphlet, honey.

Hello. I’m Troy McClure. You may remember me from such movies as “Cry Yuma!” and “Here Comes the Coast Guard”. But today I’d like to talk to you about a pleasant-tasting candy that actually cleans and straightens your teeth.

Oh, goody! A program-length advertisements!

Wait a minute, Troy. I’m a little confused. Did you say, “cleans and straightens”?

There’s no confusion, Tina, just good science. Ladies and gentlemen, I’d like you to meet the inventor, Dr. Nick Riviera.

Thank you, Troy. Hi everybody!

Now for if I had a volunteer. Somebody with crooked yellow teeth.

Come on, Lisa. Watch a little cable with us.

It won’t cost you a thing… except your soul!

What’s gotten into Lisa?

Beats the hell out of me.

Bart!

Ehhhh!

Mom, what are you doing?

What? Whadda ya mean?

Well, don’t you remember the Eighth Commandment?

Oh, of course. It’s thou shalt not… uh… covet… graven images… something about covet…

Thou shalt not steal!

Anything else?

Yes. I ate two grapes. Please charge me for them.

Oh, two grapes? Who cares?

Just charge me something, please.

Yeah, okay, all right. I need a price check on two grapes. Yeah, you heard me, Phil, two measly, stinking grapes.

If you didn’t catch it in the theater, or rent it, or see it someplace else, we’ve got it on the Blockbuster Channel!

Dad, why is the world such a cesspool of corruption?

Oh, great… All right, what makes you say that?

Well, at Sunday School we learned that stealing is a sin.

Well, duh.

But everybody does it! I mean, we’re stealing cable as we speak.

Oh. Hm, look at it this way. When you had breakfast this morning, did you pay for it?

No.

And did you pay for those clothes you’re wearing?

No, I didn’t.

Well, run for the hills, Ma Barker, before I call the Feds.

Dad, I think that’s pretty spurious.

Well, thank you honey.

Friday night, live from Las Vegas. The ultimate match-up. The Bout to Knock the Other Guy Out.

Whooo!

It’s Watson-Tatum II. This time, it’s for money!

Oh, boy!

Only on the Blockbuster Channel.

How can one little insulated wire bring so much happiness?

Hey, big fight comin’ up.

Yeah, you want to come over to my house and listen to round-by-round updates on the radio?

Oh yeah, okay. Oh, then after the fight, we can watch the still photos on the eleven o’clock news.

Not too shabby! Whadda you say, Homer?

We could do that, hmm, yeah, or… we could go over to my house and watch the whole thing live on cable TV.

Pass the pumice, please.

Uh, he’s Homer Simpson, sir. One of your drones from sector 7G.

Excellent. I’m so keen on seeing Watson vs. Tatum II, I’d even go to an employee’s house. Oh, I can picture it now. The screen door rusting off its filthy hinges. Mangy dog staggering about looking vainly for a place to die.

Permission to speak frankly, sir.

Permission granted.

Well, you are quite wealthy sir.

Thank you, Smithers. Your candor is most refreshing.

No, no, I mean, why don’t you pay for the fight yourself?

Eh, Smithers, a big title fight is one of those rare occasions that I savor the sights, the sounds; and, ah yes, the smells of other men.

You haven’t lost the common touch, sir.

So, Homer, I hear you got the fight.

Yeah, that’s right. Eight o’clock, my place. Come one, come all.

Hey, Moe, how come you never got cable for the bar?

Well, it was either cable or the mechanical bull.

I made my choice and I stand by it.

Ooh! Somebody’s having a party.

Yeah, Friday night. You want to come over?

Thank you, but this store is open twenty-four hours. It puts great demands on my time.

Oh, too bad. It’s gonna be a great fight.

Oh, the fight. Why didn’t you say something? I’ll get my brother, Sanjay, to cover for me. He deplores violence of all kinds.

So, even if a man takes bread to feed his starving family, that would be stealing?

No. Well, it is if he puts anything on it. Jelly, for example.

I see.

Come on, Lisa, now you’re here for a reason. Is your father stealing bread?

Maybe. I don’t watch him every minute. But what I am sure of is, we’re getting cable for free.

Well, I’m afraid that is stealing, Lisa, and I think you must do something… hmmm.

Should I have my father arrested?

Well, Lisa, on the surface, that would appear to be an ideal solution to the problem. But remember the Fourth Commandment, “Honor thy father and thy mother”. Hmmm, Lisa, I would like to see you set an example by not watching the offending technology yourself?

Thank you, Reverend Lovejoy.

You’re watching Top Hat Entertainment. Adult programming all day, every day, except in Florida and Utah. Coming up next, “Stardust Memories”.

Aye Carumba!

Bart!

Dad!

Oh, here’s what I was looking for.

Blue chips closed up three and three quarters… Oil service stocks slumped slightly on news of OPEC’s continuing stalemate at their meeting in Geneva, Switzerland.

Son, you shouldn’t watch that other channel. It’s only for mommies and daddies who love each other very much. I want you to promise me you won’t watch that channel ever again.

Okay.

Promise me.

I promise I will never watch that channel again.

Good boy.

Hi, Dad. I think stealing cable is wrong. So I’m choosing not to watch it in the hope that others will follow my example. It’s the last you’ll hear from me on the matter. Thank you for your time.

Hey Lisa Racing from Belmont? Horsies!

Sorry, I’d rather go to heaven.

There is something wrong with that kid. She’s so moral. Why can’t she be more like… well, not like Bart, but there’s gotta be a happy medium.

Well, you know, Bart was looking at that racy movie today, and Lisa’s losing a little respect for you. Maybe we should think about unhooking the cable.

Unhook it?! But I love cable.

Well, then maybe you should pay for it.

Look, look, Marge. I can’t afford it. When I can afford to pay for it, I will. But I can’t, so I’m not going to.

But Homer, I’m afraid that cable has become an evil presence in our home.

Marge, I never put my foot down about anything.

No.

.but I am severely tempted to do it over this.

Oh, Homer.

Marge, I’m sorry, I think it’s coming down.

No, Homer, not over this. No, no.

It’s coming down. My foot is, that’s it, Marge. It’s coming down. The cable stays. The foot has spoken.

Seen it. Seen it. Seen it. Seen it. Ugh! Soccer. Seen it.

Hey, Simpson!

Huh? Hey, how’d you get in here?

Well, your door wasn’t locked in any serious way. I wonder if you’d be interested in this car stereo? A five hundred dollar value, but I’ll let you have it for forty bucks.

Get out of my house! I don’t wanna associate with criminals.

Well, maybe I’ll go see your neighbor.

He’s not home.

Even better.

Are you sure you want to do this, Homer? It doesn’t look friendly.

Marge, we can’t be too careful. There are thieves everywhere, and I’m not talking about the small, forgivable stuff.

Come one, come all, Top Hat Theatre is on the air. The most beautiful women in the world. Just fifty-cents. I am your host, Bart Simpson. You must be at least eight years old to enter.

And now, the Top Hat Channel is honored to present, “Broadcast Nudes”.

Gross!

Yet strangely compelling.

It’s a raid!

Huh? What the? I know you come back here

Bart, you promised me you wouldn’t watch that trash! Now go to your room.

Man, I wish I was an adult so I could break the rules.

Oh great.

Here, I brought some imported generic beer.

Thank you, Barney. How many people are coming, Homer?

Just a select circle of my friends.

Oh Hello, Mrs. Homer. I have brought an assortment of jerkies.

Oh, didja swipe those from work?

Certainly not. What has been implied here?

Oh, no sir, there is no love lost between these two warriors. In fact, we almost had a scuffle earlier today, at the weigh-in.

I understand you have a special motivation going into this bout.

Yeah, I want to dedicate this fight to my manager Vinnie, who got me here, and then passed away just two weeks ago.

Any response to that?

Yeth, I would also like to dedicate this fight to the memory of his deceased manager.

You can’t do that!

I can do whatever I want!

You dedicate the fight to your manager, man!

I just want to call attention to the fact that I’m not watching this fight. It’s my form of non-violent protest.

Hey, Homer, I brought ya.

Quick, it’s Moe. I gotta hide the mugs.

Hey!

All right, will you… Hey, go protest outside will ya, now!.

Hey, Homer. I brought you a mug.

Oooh, thank you, Moe! I always wanted one of these.

Mr. Burns! Bart… quick. Hide the stuff I “borrowed” from work.

Borrowed?

All right, the stuff I stole from work!

Oh, okay.

Now, c’mon. Take all this, and this, put it in the closet.

Will you quit staring at me like that!

Oh, hello, Simpson.

We were just in the neighborhood and thought we’d drop by.

Ugh, ah, hello, Mr. Burns. Would you like to watch the fight?

The fight? Don’t mind if I do. Oh, Simpson. Good news I brought some munchies. Smithers the Cheetos.

Are you Homer Simpson?

Yeah.

Word on the street is that you have an illegal cable hook-up.

No… No I… It wasn’t me… It was it was my wife’s, my wife’s idea… yeah, yeah… I would never…

Hey, hey, settle down big fella.

We were, whoa, we were just wondering if we could watch the fight?

Oh, sure, sure. Be my guest.

Lisa, I brought you some lemonade for your protest.

Thanks, Mom. It doesn’t seem to be going very well.

Well, don’t give up. When you love somebody you have to have faith that in the end they will do the right thing.

The Challenger learned how to fight in the notorious projects of Capital City and honed his skills while serving time for aggravated assault and manslaughter in Springfield Prison.

All right, a local boy!

For five years I was, I was incarcerated, away from my family and the mothers of my children. The conditions were irrevocable.

Oh, no.

Marge, Lisa, Maggie…

Shake hands. Keep it clean.

Come on, boy.

Excuse me. I hate to interrupt your judging me, but I wanted you to know I’ve made a couple of really important decisions. Number one: I’m cutting the cable as soon as the fight’s over. And Number Two: I’m not very fond of any of you.

Well, back to the fight.

Sit down, boy!

Dad, we may have saved your soul.

Yeah, at the worst possible time.

Eight… nine… ten…

This fight is history! Stick a fork in it, it’s done. A stunning knockout by a thunderous bolo punch in the closing seconds of the twelfth round, and Drederick Tatum is the new Champion of the World!

Everyone to my place for blueberry Squishees and microwave burritos!

The greatest fight ever and I missed it.

We’re really proud of you, Dad.

What a donnybrook game, Mr. Burns.

Oh, hogwash! Why, I once watched Gentleman Jim Corbett fight an Eskimo fellow bare-knuckled for a hundred and thirteen rounds. Back then, of course, if a fight lasted less than fifty rounds, we demanded our nickel back.

Cable clippers, please.

Here you go, Homie.

Go for it Dad!

Dad, I beg you to reconsider. Tractor pulls, Atlanta Braves baseball, Joe Franklin…

Oops.

Third time’s the charm.

مشارکت کنندگان در این صفحه

ویرایشگران این صفحه به ترتیب درصد مشارکت:

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.